Особенности эвфемизации в сфере профессиональной коммуникации (на примере политических терминов) в русском и английском языках рогова д.в.,березуцкая д.о. Структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии в английском, немецком и

Особенности эвфемизации в сфере профессиональной коммуникации (на примере политических терминов) в русском и английском языках рогова д.в.,березуцкая д.о. Структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии в английском, немецком и

Политический дискурс – вид речевой деятельности, обслуживающий политические процессы и характеризуется особым словарем, типовыми контекстами словоупотребления. Цель политического дискурса – вызвать у адресатов определенные намерения и установки; не описать, а убедить, мотивировать, определить реакции, в частности действия.

Главная особенность политического дискурса –существование политической лексики. Высокий процент употребления арготизмов (Арго-речь социально или профессионально замкнутых групп).

Употребление объясняется тем, что одной из наиболее существенных характеристик языка политики является его убеждающая сила, нацеленность на убеждение или разубеждение в прежних взглядах тех, к кому он адресуется. Язык политики может также действовать и как средство устрашения и подавления. Характерной особенностью терминов, слов и словосочетаний языка политики является их ценностная нагруженность: они не только констатируют те или иные феномены (например, события или факты), но и оценивают их.

К характеристике политического языка относится также то, что он многомерен, т.е. адресован одновременно разным группам и способен вызывать у них различные реакции. Однако сама по себе многомерность политического языка еще не обеспечивает ему поддержку публики в потоке массовой коммуникации. Политический язык должен сверх того иметь четко выраженную партийность (на основе противоположности "друзей" и "врагов". Только так язык выполняет свою идентификационную функцию.

Для характеристики политической коммуникации А.П.Чудинов выделяет следующие антиномии:

1) ритуальность и информативность;

2) институциональность и личностный характер;

3) эзотеричность и общедоступность;

4) редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;

6) интертекстуальность и автономность политического текста;

7) агрессивность и толерантность в политической коммуникации (Чудинов, 2003: 56).

Основная проблема политики – наличие или отсутсвие власти. Следовательно, политический дискурс отражает борьбу различных сил за обладание властью. Это определяет особенности коммуникативных действий в рамках политического дискурса. Отсюда следует, что в основе коммуникативных актов политического дискурса – стремление воздействовать на собеседника.

Особенности политического дискурса:

· «Политическая лексика» дискурса терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке;

· специфичная структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приемов;

· специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление»

Политический дискурс – это не просто общение, но это общение, главной целью которого является борьба за власть, а главным методом которого является манипулирование или воздействие на мысленный мир другого человека.

Необходимо подчеркнуть, что передача сообщений исходит от политических институтов и направлена на общество. Данная форма передачи информации характеризуется диалогом. Соответственно, публичное выступление политика перед народом является способом передачи информации посредством диалога. Следовательно, мы заключаем, что дискурс обладает диалогичной природой, т.е. представляет собой диалог властных структур и населения.

Лексика периодической печати отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой.Среди постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber и т.п. В переносном значении в политической тематике широко используются термины из области науки : atmosphere - (friendly atmosphere - дружественная атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives - дуэт либералов и консерваторов); behind-the-scenes - закулисный (behind-the-scenes negotiations - закулисные переговоры) и т.д.Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна . С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (mercy, wealthiness, charity, prosperity), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (philistine, sabotage, racism, apartheid и т.п.).В политических статьях речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов как:

situation - condition;commentator - observer - expert;specialist - proffessional.

В периодике последних лет возникли новые синонимические ряды:

oligarch - magnate;comment - declare;consultations - negotiations;support - financing;beggary - low-income population.

Новые словарные единицы образуют и новые антонимические пары:

democracy - dictatorship, fascism;legal - criminal;brand - false, imitation;people - authority.

Стилистические лексические средства в публицистике определены коммуникативной ситуацией. Они тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга, создавая таким образом сложную модель.

Наиболее популярна в политическом дискурсе метафора. Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Стертыми на сегодняшний день стали такие метафоры, употребляющиеся в политическом контексте, как ideological diversion, find one"s niche, wall of distrust, economical paralysis и т.д.

Множество метафор, используемых в политической коммуникации, образно называют метафорической мозаикой [Чудинов, 2008:123].

Если речь в американских СМИ заходит о российской президентской кампании, то для номинации основных кандидатов на пост главы Российского государства часто используются следующие метафоры: a new Russian tsar (новый русский царь), an inheritor (наследник), the Russian strongman (русский властитель), President of all Russia (президент Всея Руси) [Чудинов, 2008:222].

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда и самого автора.

Политическая лексика английского языка

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. К собственно политическим терминам можно отнести такие лексические единицы как constitution, president, by-election, amendment, executive branch.

К общеупотребительной лексике политического контекста можно отнести такие слова как public, progressive, nation-wide, unity, crisis, representative. Однако, благодаря тому, что многие политические термины широко употребляются в средствах массовой информации, они хорошо известны большому кругу носителей языка и стали также общеупотребительными.

Как было уже отмечено ранее, для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Так, президент США Барак Обама, отвечая на вопрос о генетических исследованиях в США, использовал особую медицинскую терминологию:

Disease treatment and identification is likewise being transformed by modern genetics. Recombinant DNA (rDNA) technology has produced a number of products such as human growth hormone or insulin or other complicated proteins that are known to be involved in bone metabolism, immune response, and tissue repair (B.Obama).

Речь политических деятелей США и Великобритании отличается высокой идеологизированностью. Широкое употребление идеологем позволяет политику выразить свою принадлежность к той или иной партии, идеологии.

Например, свобода является главной ценностью современных демократических обществ. Прилагательное «free» и существительное «freedom» приобретают для руководителей и граждан этих стран идеологизированное значение. Употребляя эти слова, политические деятели выказывают свою приверженность принципам демократического государства:

We are fighting for the inalienable right of humankind – black or white, Christian or not, left, right or a million different – to be free, free to raise a family in love and hope, free to earn a living and be rewarded by your efforts, free not to bend your knee to any man in fear, free to be you so long as being you does not impair the freedom of others (T. Blair).

Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами. На страницах англоязычных СМИ на политическую тематику можно встретить такие слова и выражения как a teach-in (форма политического состязания в виде горячих политических дебатов), white backlash (насильственная реакция американских расистов на явление борьбы афроамериканцев за гражданские права), stop-go policies (нерешительные и неэффективные политические меры).

Еще одним характерным явлением в западной идеологии вообще и англоязычной в особенности является мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness - PC). Эта тенденция во многом определяет лексический выбор политических деятелей. «Политическая речь из-за сферы своего употребления и по прагматическим причинам является одной из наиболее богатых эвфемизмами стилей речи».

Создание политически корректных лексических единиц можно проследить на двух показательных примерах: «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).

Изучение языка издревле начиналось с его «внутреннего устройства», в современном мире язык представляет всё больший интерес в динамике, а именно в устной речи, в действии. Проблемы функционирования языка в обществе выходят на первый план, учёных интересует его информационно-психологическое воздействие на слушателя и читателя. Поскольку язык является основным средством человеческого общения, он моментально реагирует на все изменения в обществе. В политической сфере, как и в любой сфере общественной жизни, коммуникация играет важнейшую роль. В политическом дискурсе значительное место занимают выступления политиков, обращения, которые ориентированы на то, чтобы привлечь внимание общества, заставить общество поддержать ту или иную политическую силу. При этом важно, чтобы текст политического выступления был эффективным, скрывал определенные моменты и склонял общество мыслить в нужном направлении. Именно поэтому политические деятели прибегают к употреблению лексических единиц, которые скрывают неприятные общественные явления и украшают действительность. Эти лексические единицы называются эвфемизмы. Эвфемизм (eu + pheme = good speech, in Greek) - это стилистически нейтральное слово, словосочетание или выражение, употребляемое вместо той синонимичной языковой единицы, которая является неприличной, невежливой, грубой или нетактичной, обижает или пугает слушателя; главная цель эвфемизмов - завуалировать, замаскировать суть данного явления (например, скончаться, уйти из жизни вместо умереть, говорить неправду вместо врать) . Эвфемизм обладает определённой спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, а также в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются. Сущность эвфемизма может быть раскрыта в трёх критериях: 1. Оценка говорящим предмета, о котором идёт речь, и обозначение которого может быть распознано как резкость, бестактность или неприличие. 2. Подбор говорящим определённых уместных обозначений, которые завуалируют фразу, сделают её мягче и тактичнее. 3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жёстче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения. Итак, главная цель эвфемизации речи - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у слушателя ощущения коммуникативного дискомфорта. Согласно английскому словарю Macmillan Dictionary, “euphemism - is a word or expression that people use when they want to talk about something unpleasant or embarrassing without mentioning the thing itself” (эвфемизм - это слово или выражение, которое используется, чтобы сказать о чём-то неприятном или нетактичном без упоминания слова напрямую) [перевод автора]. Политические эвфемизмы в английском языке делятся на разные группы: по количеству слов, по частям речи, а также по сферам (темам) употребления. 1. Первая группа - это одно слово-эвфемизм. 1) Например, существительное detainee - an illegal immigrant who has been arrested (нелегальный иммигрант, содержащийся под стражей); 2) Прилагательное: disabled - the politically correct term referring to people with a physical or a mental handicap (лицо с ограниченными возможностями - политически корректный термин, относящийся к людям с физическими или умственными отклонениями), nationalized - private ownership that was confiscated by government (национализированный - частная собственность, которая была конфискована государством); 2. Эвфемизм-словосочетание, состоящее из двух слов. 1) Например, прилагательное и существительное: nuclear intention - the policy dealing with nuclear weapons (намерение применить ядерное оружие - политика, связанная с ЯО), protective custody - the prison (предупредительное заключение - тюрьма); 2) Два существительных: impact fees - taxes (налоги); 3) Существительное и глагол: money laundering - a process in which money earned by an illegal activity is converted into a legal system. (отмывание денег - реализация денег, которые были заработаны нелегальным путём). 3. Эвфемизм-словосочетание, состоящее из трех и более слов: peace-keeping force - armed forces sent to another country to ensure piece in their own country (миротворческие силы - вооружённые силы, направленные в другую страну, чтобы обеспечить там порядок); department of special investigation - the department which secretly monitors actions of suspicious citizens (отдел особых расследований - отдел, который тайно наблюдает за действиями подозрительных граждан). По сфере употребления, политические эвфемизмы в английском языке подразделяются в основном на несколько тем: война и ядерное оружие, налоги, нелегальная деятельность, политические режимы. В русском языке можно выделить следующие сферы политических эвфемизмов: 1) органы власти и их деятельность, напр., управляемая демократия; 2) военные действия и их участники, напр., зачистка территории в значении физическое уничтожение; 3) экономические методы и их последователи, напр., либерализация цен, свободные цены в значении рост цен; 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними, напр., гастролеры из кавказского региона в значении преступные группы с Кавказа. Интересно то, что эвфемизация, или специальная терминология, присутствует не только в сфере профессиональной коммуникации, постепенно она переходит в повседневное употребление. Говоря о политических терминах, можно привести сравнение русских и английских эвфемизмов. Носители русского языка употребляют выражение пойти на крайние меры, конфронтация (когда речь идет о войне), высшая мера (о смертной казни). В английском же языке мы можем встретить следующие эвфемизмы: to eliminate - устранить (вместо to kill - убить), a conflict - конфликт (вместо a war - война). Подводя итог лингвистического анализа эвфемизмов политической речи, можно сделать несколько выводов. Политические эвфемизмы вышли за рамки обычных лексических средств, которые могут скрыть что-то неприятное или тайное, и стали одним из мощнейших средств воздействия на аудиторию с целью полного изменения представления о тех или иных событиях. Они помогают создать положительный или отрицательный имидж политика, оправдать те или иные поступки и решения, привлечь на свою сторону электорат и многое другое. Политические эвфемизмы - это один из главных инструментов в руках политических деятелей, с помощью которого они передают свои цели и идеи слушателю. Сравнение лингвистического феномена эвфемизации в русском и английском языках показывает, что оба эти языка богаты эвфемизмами и активно используют их в сфере профессиональной коммуникации с целью завуалировать сущность обозначаемого. Эвфемизмы в политическом дискурсе имеют схожие функции в русском и английском языках, а также совпадают по некоторым сферам употребления.

экономический английский.

Гегемо́ния (греч. ηγεμονία, «предводительство, управление, руководство») - первенство, превосходство в силе, влиянии. Исторически термин применялся для обозначения главенства самого сильного города-государства из союза греческих полисов

Честно скажу, я человек не политический, но сегодняшняя ситуация в экономическом и политическом секторе России оставляет желать лучшего. Давайте посмотрим, что думают о финансовых и политических прогнозах западные политологи. Так ли все печально? Разберем новость и мнение политолога Джорджа Фридмана (George Friedman) о прогнозах в России, Украине и наших отношениях с Западом. Здесь я вам помогу экономическими и политическими терминами и выражениями из статьи на английском, достаточно легкой по восприятию (Средний Уровень). Также я вставлю интересны замечания по поводу России мистера Фридмана. Также, рекомендую посмотреть мой пост

economic expectations - экономические ожидания

foremost - самый главный, выдающийся

plunge of the ruble - резкое падение рубля

decline in oil prices - понижение цен на нефть

general slowdown - общий спад

efffect of Western Sanctions - эффект западных санкций

decline in the ruble - упадок рубля

real impact - реальное воздействие

inflation - инфлянция

bluff - блеф

pivot of the conversation - основная тема разговора

policy towards Ukraine - политика в отношении Украины

Russians’ strength is that they can endure things that would break other nations. - Сила русских в том, что они могут выдержать вещи, которые сломали бы другие нации.

Интересная мысль.

harsh - жесткий

seizing the assets of Western companies - захватывая активы западных компаний

curtailing agricultural imports - сокращение сельскохозяйственного импорта

cut off natural gas - прекращение подачи газа

increased sanctions -увеличивающиеся санкции

oil price drops - уменьшение цен на нефть

Economic downturns - экономический спад

Мнение:

Russians don’t respond to economic pressure as Westerners do - русские не так реагируют на экономическое давление, как Запад.

Интересное замечание.

propaganda campaign - пропагандистская деятельность

invasion - вторжение

assertion - утверждение, заявление

high degree of autonomy . - высокая степень автономии

Redrawn map of Serbia - нарисованная заново карта Сербии

necessary strategic buffer - необходимый стратегическая буферная зона

significant threat - значительная угроза

pursuing a single objective - преследуя единственную цель

military weakness - военная слабость

political disunity .-политические разногласия

to impinge - покушаться, посягать

Geopolitical -геополитический

Immediate issue - безотлагательный вопрос

Attempt to embarrass the president - попытка смутить призедента

cope with the existing sanctions - справляться с существующими санкциями

endure economic problems - стойко переносить экономические проблемы

affirm significance - утвердить значительность

Любопытная формулировка:

But obviously, nothing is more dangerous than wounding a bear. Killing him is better, but killing Russia has not proved easy.

Но, очевидно, нет ничего более опасного, чем ранить медведя. Убить его лучше, но как оказалось не так-то просто.

fundamental strategic importance - фундаментальная стратегическая важность

rising power - возрастание мощности

Также приведу отрывок из статьи и переведу его. В любом случае, будьте позитивны и смотрите вперед.

The United States and Europe have trouble understanding Russia’s fears. Russia has trouble understanding particularly American fears. The fears of both are real and legitimate. This is not a matter of misunderstanding between countries but of incompatible imperatives. All of the good will in the world - and there is precious little of that - cannot solve the problem of two major countries that are compelled to protect their interests and in doing so must make the other feel threatened. I learned much in my visit. I did not learn how to solve this problem, save that at the very least each must understand the fears of the other, even if they can’t calm them.

У Европы и США определенные трудности с пониманием опасений России. У России большие проблемы с пониманием Американских страхов. Страхи одинаково реальны и обоснованны. Это не вопрос непонимания между странами, но вопрос несочетающихся политических амбиций. Вся добрая воля в мире, а ее тут ценно мало, не может решить проблему двух огромных мамонтов, которые вынуждены защищать свои интересы и таким образом испытывать чувство угрозы друг от друга. Я так много выяснил во время моего визита в Москву. Но я так и не понял, как решать проблему. Единственное, что осталось понятным, это то, что каждая страна должна понять страхи другой, даже если они не могут их успокоить.

P.S Всем анти-нытья и отличного дня!

Главным семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный». Такой подход свойственен западной лексикографической традиции с большим набором политических глоссариев и словарей. Зарубежные лингвисты трактуют политическую терминологию как язык, используемый политиками как официально, так и в кулуарах в процессе коммуникации о политике. Определение состава ОПЛ является весьма сложной задачей, т.к. «сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный» . Именно в связи с этим анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так, Л.А. Мурадова достаточно обширно характеризует состав ОПЛ, включая в ее состав лексические единицы из различных сфер общественной жизни, например, из экономики, дипломатии, культуры, которые характеризуют политику государства в той или иной сфере. «Политика государства применима к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности».. Мурадова Л.А Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. - М.: Просвещение, 1986. - С. 61.

Однако в то же время политика является сферой деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами. Её ядро - это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Можно отметить, что ядро ОПЛ - явление весьма сложное, и границы ОПЛ условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише.

В составе ОПЛ выделяются 4 зоны: Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: Структура и динамика: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01. - Москва, 1996. - 224 с.

  • 1 зона - собственно ОПЛ (ОПЛ в узком смысле). Собственно ОПЛ - это политическая лексика. К этой группе относятся прямые номинации лиц, мест, явлений, структур, формирующих политическую жизнь социума.
  • 2 зона - идеологическая лексика. Выражение властного отношения сопряжено с оценочным смыслом и прагматическим компонентом значения, обозначенным как "ангажированность", отражающим прикрепленность слова к конкретной исторической эпохе. Идеологическая лексика - маркер политической позиции говорящего и идеологической направленности текста.
  • 3 зона - тематическая лексика. Прежде всего, данной лексикой обозначаются сферы и формы проявления общественной жизни (армия, экономика, административная сфера, внешняя политика и др.)
  • 4 зона - несобственно ОПЛ (так называемая "периферийная" ОПЛ). Такая лексика описывает властные отношения в целом, безотносительно к сфере реализации, либо специфическую (но не государственно-политическую) сферу реализации властного отношения. Традиционно эта лексика не включается в состав ОПЛ. Но семантика и систематическое соотнесение несобственно ОПЛ с общественно-политической жизнью, включая метафорические переносы, разветвленные взаимосвязи между всеми словами, обозначающими властное отношение, являются основанием для рассмотрения этой лексики в рамках ОПЛ.

Следует отметить тот факт, что термин «общественно-политическая лексика» (ОПЛ) используется отечественной лингвистикой для обозначения совокупности лексических единиц, которые называют понятия и реалии общественно-политической жизни и широко используются в СМИ. Зарубежная наука в свою очередь оперирует другим терминологическим аппаратом:

«social life, political life, political discourse, political discourse analysis, political dictionary, language of politics, political language, political cognition, political communication, political opinion classification, political economy words, political quotations, political slang, dictionary of social sciences, political terms, social issues dictionary, social science terminology» .

но никогда socio-political life или socio-political words/lexis . На Западе прослеживается тенденция разграничения политической и социальной сферы, поэтому возможны варианты social and political life/language/vocabulary/lexis (ср. общественная жизнь - public life - понимается в английском языке в другом контексте). Согласно определению во многих англоязычных словарях общественно-политическое понимается как «имеющее отношение, связанное или подразумевающее сочетание как социальных, так и политических факторов» URL: http://www.dictionary.com/browse/sociopolitical (дата обращения: 28.04.2013) .

  • Пряникова Алина Александровна , cтудент
  • Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения
  • ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ
  • ТЕРМИНОЛОГИЯ
  • ПОНЯТИЕ
  • ТЕРМИН
  • СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются способы терминообразования и струкутрно-семантические особенности общественно-политической терминологии. Исследование показывает продуктивные способы образования политических терминов и описывает их варианты перевода с английского и немецкого языка на русский.

  • «Как будто домик в хаосе построил по всем законам статики и жизни…»: о грамматическом строении причастных оборотов, характеризующих сооружения в поэзии И. Бродского
  • Историко-краеведческая тематика как средство актуализации этнической общности (тревел-журналистика и этнотуризм в Республике мордовия)
  • Сонет и венок сонетов в мордовской поэзии: становление и история развития
  • Синтагматика глаголов давления: объектная валентность

ХХI век – эпоха глобализации, зарождения и развития информационного общества, где каждый человек в некоторой степени вовлечен в мировые события, ежедневно получая огромное количество информации. Язык, в первую очередь являясь средством общения, выполняет множество других функций, он позволяет заглянуть в прошлое, осмыслить настоящее и открыть завесу в будущее. Слова, которые выражают специальное знание, понятие определенных сфер деятельности принято называть терминами. Несмотря на то, что терминоведение как наука сложилась только в XX веке, во времена научно-технического процесса, когда новые изобретения и развитие человеческой мысли требовали систематизации уже имеющихся понятий и их точных трактовок для каждой области знаний и каждого языка в отдельности, многие отечественные и зарубежные лингвисты датируют зарождение терминологии ранним этапом развития человечества. Как известно, цивилизация шумеров подарила миру множество изобретений – колесо, письменность, ирригационную систему, гончарный круг – следовательно и обозначения этих реалий, которые из письменных источников свидетельствуют об уровне развития общества в древности. В.В. Виноградов писал, что «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе».

Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.

Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания, ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, использует узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода.

Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. С данном ключе следует отметить, что многие термины русского, английского, немецкого и других европейских языков являются интернациональными, так как были заимствованы из латинского или греческого языков. Точно определить источник какого-либо термина представляет сложности и требует проведения этимологического анализа и изучения экстралингвистических факторов.

Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.

Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов для выявления наиболее продуктивных и распространенных форм возникновения новых лексических единиц, а также в описании специфики перевода терминологических единиц данной сферы на английский, немецкий и русский языки.

Для этого был выработан глоссарий из 200 терминов, содержащий в себе основные понятия политологической сферы, а также отражающий современные мировые процессы, использующиеся в материалах международных СМИ. При его составлении были выделены следующие семантические подгруппы:

  • Дипломатия (дуайен, exequatur, der Auswanderer);
  • Форма правления и государственного устройства (теледемократия, anarchy, der kalter Krieg);
  • Политическая экономика (эмбарго, securities issuer);
  • Военно-политическая лексика (die Annexion, disarmament);
  • Гражданско-правовые термины (das Recht, nation, государство);
  • Мировые политические реалии (политическая социализация, Benelux, die Kubakrise);
  • Социальные статусы и должности (омбудсмен, MP, die UN-Blauhelme);
  • Международные документы и организации (Всеобщая декларация прав человека, Worldwatch Institute, GUS (die Gemeinschaft unabhängiger Staaten).

Данная работа – результат анализа семантическо-структурных особенностей и способа перевода общественно-политических терминов. Исходя из морфологических особенностей каждого отдельного языка, разные способы словообразования присущи для каждого в отдельности. Так, в русском языке большинство терминов составили словосочетания (41,5%) – артикуляция интересов, верительные грамоты , а затем преобладал суффиксальный способ словообразования (26,5%) - гражданственность, апартеид, легитимность . Для русского языка характерно достаточно большое количество корневых слов (16%) – право нота, лозунг , что обусловлено высокой степенью греко-латинский заимствований - вотум, депутат .

Схожую картину мы видим в английском языке, где самая большая доля приходится на словосочетания (42%) – delegation of authorities , public administration , затем следует суффиксальный способ словообразования (34,5%) – establishment , legitimacy , observer . В обоих языках наиболее часто встречаются интернациональные суффиксы –изм, -ид, -ция, -tion, -ism, -ment. Корневые слова в английском языке встречаются реже, но чаще встречаются сложные слова и сращения (4,5%) – newsbreak , battle - cry .

Для немецкого языка в целом ведущим способом является словосложение, эта тенденция также прослеживается в общественно-политической терминологии. На его долю приходится 45,5% терминов – der Staatsangestellte , die Zweisprachigkeit . При переводе словосочетаний с русского или английского языков зачастую они преобразуются в сложные слова на немецком (delegation of authorities-die Kompetenzdelegation, конституционный строй – die Verfassungsordnen). Вторым по продуктивности является суффиксальный способ (26,6%), где присутствуют как интернациональные суффиксы, так и типичные немецкие суффиксы –keit, -ei, -ung – die Globalisierung , die Politikasterei .

В данном исследовании был проведен анализ наиболее часто употребляемых приемов перевода с иностранных языков на русский. Следует отметить, что глоссарий содержит три термина, которым нет соответствия в немецком языке, то есть они являются лакунами (демополитика, ручное управление государством, мягкий рейтинг ). Как с немецкого, так и с английского языка преобладающим способом для перевода общественно-политической лексики является перевод с помощью эквивалента (61% в английском языке, 68,5% в немецком языке) – vote - das Votum , innuendo - die Unterstellung . За ним следует калькирование (по 16%) – repeat election - die Wiederwahl повторные выборы; далее конкретизация (по 7,5%) – military takeover -путч, die Abgrenzung -демаркация . Также были применены прием генеральзации, компрессия, транслитерация, метафорический и описательный перевод. Следует отметить, что при переводе с английского на русский язык использовалась транскрипция, а в немецком языке таких совпадений не было.

Таким образом, данное исследование показало, что для общественно-политической терминологии характерна экспрессивность и эмоциональная окрашенность лексики, что является недопустимым показателем для других терминологий. Во-вторых, в трех исследуемых языках преобладает заимствованная греко-латинская лексика со времен становления гражданственности в мире, которая перешла в степень интернациональной и имеет эквиваленты в каждом из языков или осталась в не ассимилированном виде (status Quo , persona non grata ). Однако, такое положение не всегда характерно для немецкого языка, где носители предпочитают использовать эквивалент из исконной лексики, часто выраженной сложным словом (Бипатрид – bipatride der Doppelstaatler ).

Список литературы

  1. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961
  2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / C.В. Гринев-Гриневич. – М. Издательский центр «Академия», 2008. 304с.
  3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
  4. Комарова З.И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание – Свердловск, 1991.
  5. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: Наука, 1991-153 с.
  6. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. (Электронная книга Google)