Marahil, ang mga tunay na connoisseurs ng Korean language ay nanginginig na: "Hindi chimchi, kundi kimchi!" Tama ka, siyempre. Ngunit bahagyang lamang. Dahil ang Korean lolo't lola, tiyahin at tiyuhin na nakatira sa mga bansa ng CIS ay nagsalita at patuloy na sinasabi ito sa buong buhay nila: chimchi. Sa South Korea ito ay kimchi, ngunit sa ating bansa ito ay chimchi. Sa pamamagitan ng paraan, ang carrot-cha, kung hindi mo alam, ay isang imbensyon ng ating mga Sobyet na Koreano, na ang diyalekto ay Koryo Mal, na ibang-iba sa sinasalita sa Seoul. Narito ang 10 parirala na, kapag natutunan mo ang mga ito, madali mong mahahanap ang isang karaniwang wika sa ating mga Koreano. Ano ang karaniwang wika doon, agad kang magiging kamag-anak!
1. Aigu!
Ito ay isang parirala sa tulong kung saan ang isang medyo malawak na hanay ng mga emosyon ay naihatid: mula sa "oh", "ouch", "oh" - hanggang "oh, God", "wow!", "wow!"
"Aigu!" - Galit na bulalas ng mga Korean aunties kapag binisita mo sila, naglalagay sila ng isang tasa ng kuksi na kasing laki ng palanggana sa harap mo, at sinasabi mo na nagda-diet ka at maaari mong kalahati ng bahaging ito, mangyaring. O mas mabuti pa, kalahati ng kalahati.
"Aigu!" - Ang mga lola sa Korea ay nananaghoy kapag ang mapahamak na rayuma ay umaatake sa kanilang likod.
"Aigu!" - Nagagalit ang mga lolo na Koreano kapag nanonood sila ng balita sa TV o nabalitaan na doble na ngayon ang halaga ng dolyar kaysa sa nakalipas na buwan. At idinagdag nila: "Aygu, kichada!" Ang huling salita ay nangangahulugang "katakutan" at, kapag ipinares sa "aygu," ay nagpapahayag ng matinding antas nito, iyon ay, "kakila-kilabot na kakila-kilabot."
2. Tony ISO? Tony opso!
Ang mga Koreano at pera ay mga konsepto na malapit na magkaugnay, halos hindi mapaghihiwalay. Kung saan mayroong una, tiyak na mayroong pangalawa. Kung saan ang mga pangalawa ay umiikot, palaging may mga nauna sa malapit. Silang mga Koreano ang nagpapaikot sa kanila. Ang ibig sabihin ng “Tony” ay pera, ang ibig sabihin ng “iso” ay oo, ang ibig sabihin ng “opso” ay hindi.
Tony ISO? - May pera ka ba? Tony opso. - Walang natitirang pera.
At siya nga pala, napakabihirang para sa isang Koreano ang biglang magkaroon ng sitwasyon kung saan nangyayari ang "tony opso". At kung mangyari man, hinding-hindi aamin sa iyo ang Koreano. At isa pang salita mula sa parehong opera - "chibodya". Ang Chibodya ang mismong lugar kung saan karaniwang itinatago ng isang Koreano ang kanyang toni wallet.
3. Puktyai, siryak tyamuri, suri
Puktyai at Siryak Tyamuri. Ano ang mga ito at ano ang kinakain nila? Ang tamang sagot ay may kanin! Dahil sa likod ng mga salitang ito, na lubhang kakaiba sa tainga na nagsasalita ng Ruso, ay mga tradisyonal na Korean na sopas. Maanghang, mainit, niluto sa isang malakas na sabaw ng karne, kasama ang pagdaragdag ng soybean paste (ito ang parehong chai na binili mo mula sa "iyong Koreanong lola" sa Green Bazaar). Ang Puktyai ay tinatawag ding hangover na sopas. Perpektong pinapawi nito ang pagkalasing sa alak at literal na binubuhay ka sa susunod na umaga pagkatapos ng mabigat na libations. Tulad ng Siryak Tyamuri: "Uminom ng labis na suri - kumain ng Siryak Tyamuri sa umaga!" Hindi kasing kapal ng puktyay ang siryak tyamuri. Ang mga gulay ay idinagdag dito at ito ay tinatawag na Korean borscht. At si "suri" ay siya, mahal ko. Vodka.
4. Mas ISO at Mas Opso
"Mas iso" - kailangan mong sabihin kapag bumibisita ka sa isang Korean at kumakain ng puktyai o siryak chamuri. At meryenda ka sa mga Korean salad. At lumutang sa ilang maanghang na chimchi. "Mas" - lasa, "mas iso" - masarap. Siyanga pala, ang "mas opso" ay hindi nangangahulugang "walang lasa." Hindi naman kasi masama ang lasa ng mga Koreano! Ito ang kadalasang sinasabi nila kapag kulang ang kaunting asin o paminta - “kochi”. Sa kasong ito, sa pamamagitan ng paraan, sa halip na asin, maaari mong tanungin ang babaing punong-abala para sa "kandyai" o "dash" (ito ang parehong bagay) - toyo. At pagkatapos ay dapat mong tiyak na sabihin ang "mas iso." Mas mabuti ng ilang beses.
5. Aish!
Ito ang sinasabi ng isang Koreano kapag siya ay nagmartilyo ng pako sa dingding at, nawawala, tinamaan ng martilyo ang kanyang daliri, hindi ang ulo ng pako. O kapag siya ay naglalakad sa kalye, sa kahabaan ng bangketa, at ang isang walang ingat na driver na sakay ng kartilya ay dumaan at binubugbog siya mula ulo hanggang paa ng putik mula sa isang lusak. O kapag hindi sinasadyang natapon niya ang suri. O kapag nakikipaglaro siya ng "hato" kasama ang kanyang mga kamag-anak (isang Korean card game, hindi kapani-paniwalang pagsusugal, bilang panuntunan, ito ay nilalaro para sa pera) at may biglang nangongolekta ng "yagi" (hmm... well, parang full house o straight. sa poker). Sa madaling salita, hindi maganda ang expression na ito - "ayish!" Hindi mo masasabi yan. Pero minsan nagkaka-crash lang. Paumanhin.
6. Tyrypta
Ito ay kung paano sila nagsasalita tungkol sa isang bagay na hindi kasiya-siya, kasuklam-suklam. Halimbawa, ang aking asawa ay umuwi mula sa trabaho, hinubad ang kanyang medyas at nagtago sa isang lugar sa ilalim ng sofa. At naglalakad ka sa paligid ng bahay at hindi maintindihan: saan nagmula ang amoy? Pagkatapos ay makikita mo ang kanyang mabangong itago, at ikaw ay "nasusuka" - ugh! O nagluto ka ng isang buong kaldero ng tae. At nakalimutan kong ilagay sa ref magdamag. Sa umaga binuksan mo ang takip, at agad kang nakaramdam ng sakit. Isara mo na dali!
7. Kyasimonda
Ang ibig sabihin ng "kasimonda" ay "galit na galit ako", "ginagalit nila ako." Ito ay kapag may naglalakad sa isang aso, ngunit hindi nagdadala ng bag na may dustpan at hindi naglilinis ng mga dumi ng alagang hayop. Lumalabas ka para mamasyal, tumitingin sa araw at sa paligid, at hindi sa paanan mo, at bigla kang natapakan ang isang bagay na naiwan ng aso. At narito muli, sa pamamagitan ng paraan - ang parehong tyrypta na inilarawan sa talata sa itaas. At galit kang sumirit: “Kasimonda!” At oo, "ahhhhh!" sabi mo rin. Kailangan.
8. Kya, kyasaki, kyasorchinda
Well, dahil nagsimula tayo tungkol sa mga aso, magpatuloy tayo. Where would we be without them pagdating sa Koreans? Ngunit tungkol sa mga aso, hindi bilang pagkain, ngunit bilang bahagi ng kultura. Ang salita para sa aso sa Korean ay kya. Pinag-uusapan ng mga tiyahin ang makulit na bata na "kasyaki" - maliliit na aso. Ito ay malumanay. At kapag ang parehong bata ay nakikipaglaban o nagdala ng isang talaarawan mula sa paaralan na may entry na "Mga Magulang, agarang pumunta sa direktor!", Kakatwa, tinawag din siyang "kyasaki," ngunit may ganap na kakaibang tono. At sa kasong ito, ang salitang ito ay nangangahulugang "anak ng isang asong babae." Hindi hihigit at hindi bababa.
At pagkatapos pumunta sa direktor, ang galit na ina ay tumugon sa lahat ng mga pagtatangka na bigyang-katwiran ang kanyang sarili sa kanyang minamahal na anak: "Kyasorchinda!", na literal na isinalin bilang "huwag gumawa ng tunog ng aso!" O kaya "huwag yap", "shut up", "Ayoko makinig".
9. Pally at pagsisid
Nabubuhay tayo sa isang panahon ng cosmic speeds. At palagi kaming nagmamadaling makarating sa kung saan. Ang salitang "palli" ay perpektong sumasalamin sa modernong Korean Zen. Ang lahat ay kailangang gawin sa pagtakbo. Ang ibig sabihin ng "Pally" ay mabilis. Napakabilis na ang salitang ito mismo ay binibigkas lamang bilang "palli-palli!", tulad ng - halika, ilipat ang iyong mga rolyo, mas mabilis, mabilis, mabilis!
"Palli kadya" - mabilis na pumunta, tumakbo, "pali mogora" - kumain nang mabilis, at sa isang maayos na tono. Naririnig ng mga apo sa Korea ang mga salitang ito mula sa kanilang mga lola paminsan-minsan. At ang hindi magawa ang lahat ng palli-palli ay tinatawag na "nyryndya" - mabagal, malamya, tita. At tama nga. Pagkatapos ng lahat, ang isang tunay na Koreano ay dapat na mabilis at kidlat. Well, iyon ang iniisip ng mga lola ...
10. Tekishita
Pinahahalagahan ng mga Koreano ang taciturnity, bagaman ang katangiang ito ay ganap na hindi katangian sa kanila. "Tekishita" - Ayokong makinig, pagod na akong makinig, pagod na ako. Pagod na si Malakhov sa kanyang talk show - kunin mo ang remote control ng TV at chick-chick, lumipat sa ibang channel. Dahil tekishita.
O dumating ang isang palakaibigang kapitbahay at sa ikalimang pagkakataon ay pinag-uusapan ang kanyang "menuri" - ang kanyang manugang na babae, na isang kakila-kilabot na pagsisid. At sinabi mo sa kanya: "Oh, naubos na ang gatas mo!" o isang bagay na tulad nito. At mabilis kang nag-aagawan. Dahil tekishita.
O kaya naman ay tumatawag si lola at nagreklamo na hindi siya muling nakatulog buong gabi dahil "aigu!" - masakit ang iyong mga kasukasuan... at kahit na ito ay tekishita, umupo ka at makinig. At pagkatapos ay bumili ka ng mga ointment at gamot sa parmasya at pumunta sa kanya. Palli-palli.
Ngayon, ang wikang Koreano ay nagkakaroon ng napakalaking katanyagan, kaya maraming manlalakbay ang gustong malaman ang mga pangunahing salita at pariralang Koreano na magiging kapaki-pakinabang sa kanila sa pakikipag-usap sa mga tao. Kailangan mong bisitahin ang South Korea kahit isang beses sa iyong buhay, dahil ito ay talagang napakaganda at komportable doon. Sa artikulong ito, nakolekta namin para sa iyo ang mga pangunahing parirala sa Korean na may pagsasalin at transkripsyon na magiging kapaki-pakinabang sa iyo sa panahon ng turismo.
Para magkaroon ng magandang impression, kailangan mong batiin nang tama ang mga Koreano. Malaki ang papel ng hierarchy ng edad at pagiging magalang sa kulturang Koreano. Maging disente at magalang upang maipakita mo ang iyong pinakamahusay na panig. Narito ang ilang kapaki-pakinabang na mga parirala at salita na tutulong sa iyo na batiin ang ibang mga residente ng bansa:
Kung gusto mong mag-order ng kwarto sa South Korea, makakatulong sa iyo ang mga pariralang ito para sa pakikipag-usap sa staff ng lugar:
Maraming sikat na tindahan sa South Korea na nagbebenta ng magaganda at magagarang bagay. Upang mamili sa lokal nang may kumpiyansa, inirerekomenda naming matutunan mo ang mga sumusunod na parirala at salita:
Kapag naglalakbay sa South Korea, malamang na magbasa ka ng maraming impormasyon tungkol sa hindi maunahang kagandahan nito, ang tatlong dagat na naghuhugas sa republikang ito at, siyempre, ang hindi pangkaraniwang kaisipan nito. Lahat ay ibinibigay dito para ma-enjoy mo ang iyong paglalakbay. Dito maaari mong mamahinga ang parehong kaluluwa at katawan. Ang mga pista opisyal sa Korea ay magkakaiba. Dito mahahanap ng bawat turista ang isang bagay na gusto niya. Mula sa hindi kapani-paniwalang magagandang bundok at walang katapusang dagat, hanggang sa maingay na night party, sa pinakamagagandang nightclub sa Seoul. Kapag sumama ka sa iyong pamilya, walang alinlangan na makakahanap ka ng lugar para sa isang tunay na bakasyon ng pamilya. Mga water park, pasilidad ng libangan ng mga bata, atraksyon, cafe at marami pang iba.
Mukhang walang makakasagabal sa napakagandang bakasyon na napagpasyahan mong gugulin sa napakagandang sulok na ito ng mundo. Ngunit ang mga bagay ay hindi palaging gumagana sa paraang inaasahan mo. Ang pangunahing at marahil ang tanging balakid kung saan maaaring lumitaw ang maliliit na problema ay ang hadlang sa wika. Nagpasya kaming harapin ang problemang ito at ganap na alisin ito. Ngayon, salamat sa aming Russian-Korean phrasebook, maaari kang makipag-usap sa Korean nang hindi nakakaramdam ng anumang kakulangan sa ginhawa.
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Kamusta! | anyon-hasimnika? | |
Kamusta! | Anyong!????! | |
Magandang gabi! | anyonhi chumuseyo! | |
paalam na! (sa pag-alis) | anyonhi kaseyo! | |
paalam na! (sa natitira) | anyonhi keseyo! | |
Bye! | Anyong! | |
ginoo... | ...ssi | |
Madam... | ...ssi | |
Napakaganda | Choum pepkessimnida | |
kamusta ka na? | Chinesesimnik outflow? | |
Nagagalak akong makita ka | Mannaso pancapsymnida | |
Pagkatapos mong | Cha, monjo | |
Binabati kita! | Chukha-hamnida! | |
Sa mga latak! | konbe! | |
Ang ganda ng panahon, di ba? | Choeun nalsigunyo | |
Maligayang paglalakbay! | Cheolgoun Yohaeneul! | |
Sa muling pagkikita! | mannapsid yan! |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Ako ay isang turista | Gwangwan-kaegimnida | |
Dumating ako sa negosyo | Sangyeon-kaegimnida | |
Plano kong manatili - mga araw | -ilgan jeje hal yejeong-imnida | |
First time ko ito | Choum imnida | |
residente | gojujuja | |
hindi residente | pigozhuzhya | |
dayuhan | vegugin | |
card ng pagdating | ipkuk kady | |
departure card | chulguk kady | |
pasaporte | yekwon | |
visa | bizhya | |
apelyido | pangarap | |
Pangalan | irim | |
pagkamamamayan | kukkhok | |
Araw ng kapanganakan | sensil-voril | |
kasarian Babae Lalaki) | sunbyul | |
babae lalake | kami/yo | |
edad | nai | |
address | chigop | |
address | chuso | |
may asawa/single | kihon/doksin | |
ID ng pasaporte | yekwon bono | |
inilabas ni (ni) | balgyp-kigwan | |
address ng contact | yollakcho | |
daungan ng pag-alis | chulbalji | |
layunin ng paglalakbay | yochen-mokjeok | |
tinatayang oras ng pananatili | yejeong-jejae kigan | |
patutunguhan | mokjokchi | |
Saan ko makukuha ang aking bagahe? | Suhamul odiso padayo? | |
Hindi ko mahanap ang bagahe ko | Che chimi anpoeyo | |
Narito ang aking resibo | Suhamul inkhvanchyn igosimnida | |
Wala akong dapat ideklara | Singo hal gosyn opsymnida | |
Ito ang aking mga personal na bagay | Jeongbu ilsan seojibum-imnida | |
Ito ay isang regalo para sa isang kaibigan | Jinggu-ege chul sunmul imnida | |
Nagkakahalaga ito ng halos 20 dolyar | (isip)bul chondo imnida | |
Mayroon akong (2) bote ng vodka | Bodka tuben kakko issimnida | |
Iwanan ang bagahe na ito sa imbakan | At chimyl bondu chvigybyro hechuseyo | |
Bill out | Bogvanchyn chuseyo | |
Ang mga camera na ito ay para sa aking personal na paggamit | At kamera nan che-ga sayon-hago issimnida | |
Adwana | saegwan | |
tungkulin | gwangse | |
deklarasyon ng customs | Saegwan Shingoso | |
cash | hyunggeum | |
mga tseke ng manlalakbay | yochen-supyo | |
mga kalakal na walang duty | myeonsaebum | |
alak | sul | |
pabango | hyangsu | |
alahas | posok | |
mga bagay na ipinagbabawal | kumjibum |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
mga pamamasyal | kugyeon | |
Makasaysayang lugar | gojeok | |
Mga sikat na lugar | myungseo | |
sentro ng lungsod | shine-chunsim | |
suburb | köve | |
Museo ng Sining | misulgwan | |
museo | pagmulgwan | |
eksibisyon | chollamhoe | |
eksibisyon/paglalahad | pagnamhwe | |
Mga Kapulungan ng Parlamento | yisadan | |
kuta | pangarap | |
kastilyo | goonjeong | |
simbahan | kyohe | |
katedral/mecca | daesawon/hwaegyosawon | |
rebulto | dongsan | |
lawa | magastos | |
hardin | convon | |
zoo | dongmulwon | |
Harding botanikal | sigmulvone | |
akwaryum | sujokgwan | |
rest zone | Yuwonzhi | |
sementeryo/libingan | myoji/myo | |
monumento | kinyombi | |
espesyal (taunang) kaganapan | deukbyul (yongjun) haensa | |
pagdiriwang | Chukchee | |
masining na postkard | kyrim yepso | |
programa | programa | |
sarado ang pasukan | CHURIP-KUMJI | |
bangka ng kasiyahan | Yuramson | |
funicular | Kaybyl-ka | |
cable car | ropu-wei |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Sinong nandyan? | Nuguseyo?.. | |
Mag-sign in | butas oseyo.. | |
Sandali lang | Chamkkan-man kdaryo chuseyo. | |
Dalhin... | ...katta chuseyo. | |
Gisingin mo ako ng (6) ng umaga. | Neil achim (yosot) si-e kkevo chuseyo. | |
Dalhan mo ako ng kumukulong tubig | Masinin tykkoun muryl katta chuseyo. | |
Magdala ng yelo at tubig | Orym gwa mul katta chuseyo. | |
Local na tawag | Shine-donghwa | |
internasyonal na tawag | gukjae-donghwa | |
Mayroon ka bang mga silid na magagamit? | Bin ban issimnik? | |
Mangyaring tanggalin ang aking numero. | Bang jeongso jjeom haejuseo. | |
Mag-i-stay pa ako ng isang gabi. | Haru do mukgo sipsymnida. | |
Pwede mo ba akong gisingin ng alas-6 ng umaga? | Achim yosossie kkevo-juseyo. |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Hindi naman | Ye/Aniyo | |
Pakiusap! | Cha / Oso / Budi | |
Salamat | Kamsa-hamnida | |
Walang anuman | Chongmaneyo | |
Sandali lang | Chamkanman (yo) | |
Paumanhin | Mian-hamnida | |
Wala | Gwenchanayo | |
Ang pangalan ko ay…. | Che yrymyn...imnida | |
ano pangalan mo | Irimi muoshimnika? | |
Russian ako | Cho-nyn rosiya-saram-imnida. | |
May nagsasalita ba dito ng Russian? | Rosiya maryl anin sarami issimnika? | |
hindi ko maintindihan | Morygessymnida | |
Magsalita ng mabagal | Chonchoni mare chuseyo | |
Ano ang sinabi mo? | Tashi hanbon mare chuseyo | |
Magsulat dito | Yogi-e sso-chuseyo | |
Ano ang ibig sabihin nito? | Musyn imi imnika? | |
Ano ito? | Igosyn muosimnik? | |
Maaari bang makahingi ng tubig. | Mul chom juseyo | |
kaunti/marami | Chokum/mani | |
Nasaan ang palikuran? | Hwangjangsil ba ang parehong pangalan? | |
Saan…? | ...odimnik? | |
Gusto ko… | ….piryo-hamnida | |
Magkano iyan? | Olma-imnika? | |
meron bang...? | ...isimnik? | |
Nawala ko… | ...iro-borossymnida? | |
Naghahanap ako ng… | ...chakko issimnida? | |
Sino ang maaari kong itanong? | Nugu-ege murymyeon chokessimnik? | |
Maayos ang lahat! | Chosimnida | |
Intindihin | Algessymnida | |
WHO? | nougat? | |
saan? | Odie? | |
Ano? | muo? | |
Kailan? | Ano? | |
Bakit? | ve? | |
Anong oras? | Macy-eh? | |
Paano? | outflow? | |
Ano ang presyo)? | Olma? | |
Gaano katagal? | Olman? | |
Gaano kalayo? | Olman? | |
alin? | Otto-go? |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Sa pamamagitan ng eroplano | ||
Saan ang lugar na iyon? | At chvasogi Odimnik? | |
Pwede bang dito ako maupo? | Anzhiado chosumnik? | |
Maaari ba akong manigarilyo? | tambe pivodo tvemnika? | |
Maaari bang mai-reclined ang upuan sa likod? | Tambe pivodo tvemnik? | |
Maaari kang pumunta? | Situ nupedo tvemnik? | |
Bigyan mo ako ng tubig (cola) | mul (colla) chom chuseyo | |
Hindi maganda ang pakiramdam ko. Magdala ka gamot. | Kibuni nappymnida. Yak Chuseyo | |
Saan tayo lumilipad ngayon? | Chigym ng isang baliw? | |
Mayroon ka bang pahayagan sa Russian (Ingles)? | Rosiya-o(yono) sinmun issoyo? | |
Ipakita kung paano punan ang form na ito | At nagkalat ako ng panbobi ng anak ko | |
Posible bang bumili ng kahit ano sa paliparan na ito? | At konkhan-eso schopin ang khalsa ng baliw? | |
Hanggang kailan tayo mananatili dito? | At konhane olman momurymnik? | |
BAWAL MANIGARILYO! | kymyon | |
I-FASTEN SEAT BELTS! | beltu chagyong | |
lokal na Oras | hyeonji-sigang | |
Ang labasan sa oras ng sakuna | pisanga | |
life vest | kumyung jokki | |
maskara ng oxygen | sanso mask | |
kumot | mopo | |
unan | pege | |
mga headphone | iopon | |
magazine | chapchi | |
bag sa kalinisan | kuto-chumoni | |
flight attendant | sonmuwon | |
palikuran | hwajangsil | |
BUSY | saeyoungjung | |
LIBRE | pio-issim | |
Paglipat | ||
Ako ay lumilipad sa paglalakbay sa... | Jeongeun yogiso karatago ...ro kamida | |
Saan ako dapat magparehistro? | Tapsyn susogyn odiso boorish? | |
Ang order ay nakumpirma sa Moscow | Eyagyn Moscow-eso hvagin-hessimnida. | |
Saan ko maidedeposito ang aking bagahe? | Suhamul pogwanso odi imnika? | |
embarcation port | tapseungzhi | |
eroplano | pihengi | |
airline | hankonsa | |
terminal ng hangin ng lungsod | sine tominal | |
internasyonal na mga linya | gukjaeseon | |
mga lokal na linya | kunnaesong | |
Waiting hall | tehapsil | |
regular (karagdagang) paglipad | jeongi(imsi)pyung | |
opisina ng pagtatanong | Anneso | |
iskedyul | shigakpyo | |
numero ng flight | pihenbono | |
numero ng lugar | chwachok-bono | |
libreng upuan | tsarera | |
tiket sa eroplano | hangongwon | |
magbayad | yogeum | |
unang baitang | post kylas | |
klase ng ekonomiya | ikonomi kyllas | |
bagahe | sukhamul | |
hand luggage | kine sukhamul | |
attache case | Kaso | |
tseke ng bagahe | sukhamul inkhwanchyn | |
boarding pass | tapseungwon | |
airport tax | konghanse | |
duty free shop | myeongsaejom | |
palikuran | hwangjangsil | |
Taxi | ||
Saan ang taxi stand? | Taxi tanyn gosyn odimnik? | |
Tumawag ka ng taxi para sa akin. | Taxi chom bullo chuseyo. | |
Magkano ang gastos para makarating sa (Itaewon)? | (Itaewon-kkazhi) olman temnik? | |
To (city hall) please. | (Sichon)yro ka juseyo. | |
Kumuha ng maikling paglilibot sa lungsod. | Sine-ryl hanpakwi tora chuseyo.. | |
Maghintay dito sandali. | Yogiso chamkkan kitdaryo chuseyo.. | |
Bilisan mo please. | Sodullo chuseyo. | |
Tumigil dito. | Yogiso sewo chuseyo. | |
Magkano ang dapat kong bayaran? | Olma imnika? | |
Narito ang pagbabago. | Chandongneun kajiseyo. | |
Metro | ||
Saan ang pinakamalapit na istasyon ng subway? | Kajang kakkaun chihachhol yogyn odimnika? | |
Isang tiket (dalawang tiket), mangyaring. | Hanzhang (tuzhang) chuseyo. . | |
Kailangan ko bang lumipat ng tren? | Isang karate boor? | |
Saang istasyon ako dapat magpalit ng tren? | Ony yogeso karatay-boorish? | |
PUMASOK EXIT | IPKU/CHHULGU | |
ILIPAT | KARATANN CAT | |
MGA TICKET | PYO PANEUN CAT | |
Bus | ||
Saan papunta ang hintuan ng bus (city hall)? | (Sichon) kanung posu jeongnyuzhang odimnika? | |
Pupunta ba ang bus na ito sa (Itaewon)? | I posu (Itaewon) kkaji kamikaka? | |
Magkano ang aabutin upang makarating sa Namlaemun? | Namdaemun kkaji olma imnika? | |
Bumaba ako sa susunod na hintuan... | Taim chonnyujan-eso nerimnida. | |
Tumigil ka dito, please. | Yogiso neryo chuseyo. | |
istasyon ng bus | posu tominol | |
token ng bus | posu tokin | |
sakayan ng bus | posu jeongnyujang | |
Pagrenta ng sasakyan | ||
Gusto kong magrenta ng kotse. | cha-ryl pilligo sipoyo. | |
Ipakita sa akin ang iyong listahan ng presyo. | yogimpyo-rylpoyoo chuseyo. | |
Maaari ko bang iparada ang aking sasakyan kahit saan? | amudena porodo-do temnik? | |
Kailangan ko bang magbayad ng deposito? | sunbul imnika? | |
Gusto kong magrenta ng ganoong sasakyan sa loob ng (24) na oras. | at jajoniro (isipsasigan) pilligo sipoyo. | |
Kailangan ko ng insurance. | totoong bokhomyl tylgo sipyndeyo. | |
Bigyan mo ako ng mga numero ng telepono upang tawagan kung sakaling magkaroon ng mga problema. | sago ga nal kenu yollacho-ryl karycho chuseyo. | |
Ito ang aking international driver's license. | Igosi che gukchu unjeong myonochin imnida. | |
Ipadala ang sasakyan sa hotel...bukas ng umaga. | neil achhim cha-reul...hotel-lo pone-juseyo. | |
Ang kotse Nasira. Magpadala ng isang tao upang kunin siya. | gojang-imnida.kachjowa juseyo. | |
deposito | pozhungeum | |
upa | chayonryo | |
insurance ng sasakyan | chadoncha-sago-bohom | |
preno | pahinga | |
Pagawaan | suri-gonjang | |
sira | gojang-jung | |
baterya | batori | |
gulong | Tayo | |
gasolina | fibal-yu | |
gasolinahan | may nararamdaman ako | |
puno ng tangke | tao tenku | |
langis | langis | |
mapa ng daan | doro-chido | |
expressway | kosok-doro | |
toll road | Yuryo-doro | |
highway | kukto | |
motel | motel | |
paradahan | Juchajang | |
Sarado ang Daan | dongheng-geumji | |
huwag pumarada | chucha-geumji | |
dahan-dahan | sohyun | |
pagkukumpuni | Gongsajung |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
0 | yon (kon) | |
1 | il (khana) | |
2 | at (tul) | |
3 | sarili niya (seth) | |
4 | sa (net) | |
5 | o (tasot) | |
6 | yuk (yosot) | |
7 | chihil (ilgop) | |
8 | phal (yodol) | |
9 | ku (ahol) | |
10 | buwitre (yel) | |
11 | sibi (yeol-hana) | |
12 | sibi (yol-tul) | |
13 | sipsam (yol-set) | |
14 | sipsa (yol-net) | |
15 | sibi (yol-tasot) | |
16 | simnyuk (yol-yosot) | |
17 | sipchhil (yol-ilgop) | |
18 | sipphal (yol-yodol) | |
19 | sipku (yol-ahop) | |
20 | isip (simul) | |
21 | isibil (simul khan) | |
22 | isibi (simul-tul) | |
23 | isipsam (simul-set) | |
24 | isipsa (simul-net) | |
25 | isibo (simul tasot) | |
26 | isimnyuk (simul yosot) | |
27 | isipchhil (simul ilgop) | |
28 | isipphal (simul yodol) | |
29 | isipku (simul akhop) | |
30 | samsip (soryn) | |
31 | samsibil (soryn ni khan) | |
32 | samsibi (soryn tul) | |
40 | sasip (makhyn) | |
50 | Osip (baboy) | |
60 | yuksip (yusun) | |
70 | chilsip (iryn) | |
80 | phalsip (yodyn) | |
90 | kusip (akhyn) | |
100 | pack | |
101 | pagil | |
102 | pegs | |
200 | iback | |
500 | obek | |
1 000 | cheon | |
10 000 | lalaki | |
1 000 000 | pacman | |
una | chhot chchae | |
pangalawa | tul chche | |
pangatlo | itakda ang chche | |
pang-apat | nat chche | |
panglima | tasot chche |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Saan ako makakapagpalit ng pera? | Hwangjeongso one-piece? | |
Hanggang anong oras bukas ang mga bangko? | Eunen maisi-kkadi boorish? | |
Gusto kong magpalit ng 100 dollars | (Pek)bul pakko chuseyo | |
Gusto kong i-cash ang mga tseke ng manlalakbay | Yohen-supyo hyonggeum-yro pakko juseyo | |
Bigyan mo rin ako ng sukli | Jeongdong-do juseyo | |
Magbigay ng Korean coins ng iba't ibang denominasyon | Hanguge dongjeong modu noo juseyo | |
Palitan ng dolyar | Talla-ro pakko chuseyo | |
sertipiko ng palitan ng pera | Waehwa gyeohwan jungmyeongseo | |
pirma | sain | |
perang papel | chip | |
barya | kyunghwa | |
halaga ng palitan | kyohwan-yul | |
Saan sila nagbebenta...? | ...Mr. Gosson ng parehong pangalan? | |
Gusto kong bumili… | …sago sipoyo. | |
Ipakita mo saakin… | ...poyo chuseyo. | |
nanonood lang ako. | Kugyon-hago issumnida. | |
Ito ay regalo para sa aking asawa (asawa ko). | nampyeon (ane) ege chul seonmul imnida. | |
Magpakita ka ng ganito kalaki. | at saizhu-ryl poyo chuseyo. | |
Meron ka bang ganito? | igot-gva katyn gosi baliw? | |
Magpakita ka ng iba. | Daryn-go poyo chuseyo. | |
Mayroon ka bang higit (mas kaunti)? | Chomdo khyn (chagyn) gosi baliw? | |
Mayroon ka bang mas mura? | Chomdo ssan-goshi baliw? | |
Masyadong maliwanag (madilim). | nomu hvaryo (susu) hamnida. | |
Hindi ko gusto ang ganitong kulay (estilo). | at sek(taipu) siroyo. | |
Mayroon ka bang parehong bagay, ngunit sa ibang kulay? | igot-gva kathyn gosyro sekkari taryn gosi baliw? |
|
Pwede bang tingnan? | monjo poado tvemnik? |
Parirala sa Russian | Pagsasalin | Pagbigkas |
---|---|---|
Gusto kong umorder ng almusal para sa almusal. | Neil achim-siksa chumuye-hago sipoyo. | |
Pagsapit ng (7) o'clock, pakiusap. | (ilgop) si-e butak-hamnida. | |
Eto na yung order ko. | wonhaneung menu malhagessoyo. | |
kape na may cream | kopya/prima | |
Tea na may lemon | khonchha/remon | |
katas ng kahel | orenzhi chusu | |
katas ng kamatis | kamatis chusu | |
omelette | omuret | |
piniritong itlog | keran fry | |
may ham | ham-gwa hamke | |
may bacon | bacon-gwa hamke | |
piniritong itlog | cindalkyal | |
pinakuluang itlog | Salmyn-Talgyal | |
soft-boiled / hard-boiled | bansuk/wansuk | |
toast/roll | toast/rolpan | |
jam/drain mantikilya | cham / boto | |
malamig (mainit) na gatas | Tatyn-khan (chhan) uyu | |
Restawran | ||
Maaari ka bang magrekomenda ng magandang restaurant sa malapit? | ||
mura. | pissazhi anyn siktani chosumnida. | |
Tahimik na restaurant. | choyonhan bunwigi-e siktani chosumnida. | |
Gusto ko ng restaurant kung saan nagsasalita sila ng English. | yono-ga tohaneun restauranti chosumnida. | |
Ano ang iyong signature dish? | at tonne-e myeonmul yori-nyn muomnika? | |
Gusto kong subukan ang pinakamahusay na lokal na ulam. | at donne-e myeonmul yori-ryl mocha sipyndeyo. | |
Maaari ka bang magrekomenda ng ganoong lugar? | kyron umsikchom-eul khan karycho juseyo. | |
Mayroon bang malapit na Chinese restaurant? | at kyncho-e chunguk siktani baliw? | |
kusinang Ruso | rosiya-yori | |
Chinese cuisine | junguk-yori | |
pagkain ng Hapon | ilbon-yori | |
lokal na kusina | hyantō-yori | |
Maaari ka bang magpareserba ng upuan para sa akin? | yogiso eyagul he jusigessumnika? | |
Mesa para sa (dalawa) sa alas-7. | (ilgop) si-e tu-chari butak-hamnida. | |
May order ako. (Petrov) | eyak-khan petrov-imnida. | |
Kaya mo bang tumanggap ng tatlo? | (se)saram chari-ga baliw? | |
Gusto kong uminom bago kumain. | sixa jone surul juseyo. | |
Menu, pakiusap. | menu-ryl poyo chuseyo. | |
Mayroon ka bang menu sa Ingles? | yono menu issunika? | |
Ano ang iyong signature dish? | yogiso chalkhanyn ymsigyn muosimnika? | |
Kukunin ko ito. | kygoseul mokkesoyo. | |
Kukuha ako ng set lunch. | cho-neung chongsigyro hagesoyo. | |
Ito pakiusap. | igoseul juseyo. | |
Mayroon bang espesyal na menu para sa araw na ito? | Sa panahon ngayon tykpyol menu baliw? | |
Ihain ba agad? | pusa ni Tvemnik? | |
Gusto kong subukan ang lokal na alak. | at chiban-e vainil mocha sipoyo. | |
Ganun din ang gagawin ko. | chogot-gwa katyn goseul juseyo. | |
Magaling (medium, rare), please. | chal (chungangchium, asin) kuwo juseyo. | |
Gusto ko ng prutas para panghimagas. | Dijjotu-ro quail chuchseyo. | |
Pagkatapos nito gusto ko ng kape (tsa). | Kydame kopi (khoncha) ryl butak-hamnida. | |
Hindi ko ito inutusan. | Igosyn chega chumun-hag gosi animnida. | |
Hindi pa nasusumite ang order ko.. | yori ga ajzhik anwayo. | |
Nag-order ako (30 minuto) ang nakalipas. | (samsippun) chone jumun hessumnida. | |
Paano nila ito kinakain? | mognyn panbobyl karycho chuseyo. | |
Salt (paminta), mangyaring. | sogum (huchu) chum chuseyo. | |
Maaari bang makahingi ng tubig. | mul chom chuseyo. | |
Ilang tinapay pa, pakiusap. | ban chom do juseyo. | |
Ito ay masarap. | Ang chal ni Mogossumnid. | |
Higit pa sa makakain ko. | nomu manaso namgyossoyo. | |
Pakibilang nang hiwalay. | taro kesanhe chuseyo. | |
Ano ang mairerekumenda mo? | Muoshi mashi-ssymnikka? | |
Gawin itong mas maanghang mangyaring. | Nomu mepchi-ankhe he-chuseyo. | |
Hindi ako kumakain ng maaalat na pagkain. | Nomu chchan imshigyn mon-mogoyo. | |
Hayaan mo ako …. isang serving dalawang bahagi tatlong servings | ... ang galing. Irinbun I-inbun Sam-inbun |
|
Ito ay masarap. | Masissoyo. | |
Ito rin…. talamak maalat matamis mura maasim mapait | Igosyn nomu…. mapssymnida chchamnida tamnida shingopsymnida shimnida symnida |
|
Bigyan mo pa ako ng ulam na ito. | Nakakabaliw. | |
Bill out. | Kesanso chuseyo. | |
Tumatanggap ba kayo ng credit cards? | Khadyro kesan khalsu issimnikka? | |
Ano ang presyo? | Olma-imnikka? | |
Nagkakahalaga... nanalo. 5,000 10,000 15,000 20,000 30,000 | ... doon imnida. O-cheon lalaki Man-o-cheon Ako-tao Sam-man |
|
Nasaan ang palikuran? | Hwajangshil odi-imnikka? | |
Paalam | Annyonhi keseyo. | |
Mga pangalan ng Korean dish: | ||
Althan | 알탕 | Isda roe sopas |
Pindae tteok | 빈대떡 | Bean fritters |
Possam | 보쌈 | Ang pinakuluang, hiniwang manipis na baboy o karne ng baka na inihahain kasama ng mga dahon ng repolyo upang ibalot ang karne |
Chamchi hwe | 참치회 | Hiniwang hilaw na tuna |
Cheolphan kui | 철판구이 | Inihaw sa apoy ang karne ng baka, pagkaing-dagat at gulay |
Chuotang | 추어탕 | Putik na sopas ng isda |
Daeguthan | 대구탕 | Cod na sopas |
Kakkalbi | 닭갈비 | Maanghang na fillet ng manok na pinirito na may mga gulay |
Tolsot bibimbap | 돌솥비빔밥 | Bibimbap sa isang hot stone pot |
Tolsot Yongyangbap | 돌솥영양밥 | Pinakuluang kanin na may masusustansyang sangkap na inihain sa isang mainit na kaldero |
Tom kui | 돔구이 | Pritong sea crucian |
Tothori muk | 도토리묵 | Jelly ang kanilang mga acorn |
Kalbithan | 갈비탕 | Sopas ng tadyang ng baka |
Kamja buchim | 감자부침 | Mga patatas na fritter |
Gopchan jeongol | 곱창전골 | Nilagang maliit na bituka ng baka |
Guksu jeongol | 국수전골 | pansit na sopas |
Hanjeongsik | 한정식 | Set ng mga dish sa Korean style |
Khobakchuk | 호박죽 | Sinigang na kalabasa |
Hwatoppap | 회덮밥 | Kanin na may hilaw na isda at gulay |
Jeongbokjuk | 전복죽 | Sinigang na abalone |
Chogi maeunthan | 조기매운탕 | Maanghang na dilaw na salmon na sopas |
Kimchi jjige | 김치찌개 | Kimchi na sopas |
Kkoricomthan | 꼬리곰탕 | Sabaw ng buntot ng baka |
Kkotketkhan | 꽃게탕 | Maanghang na sabaw ng alimango |
Maeungthan | 매운탕 | Maanghang na sabaw ng isda |
Mamil makkuksu | 메밀막국수 | Malamig na buckwheat noodles |
Modym hve | 모듬회 | Sari-saring hilaw na isda |
Nakji jeongol | 낙지전골 | Nilagang cuttlefish na may mga gulay at mushroom |
Ojino soondae | 오징어순대 | Squid sausage |
Rospyongchae | 로스편채 | Fillet ng karne |
Saengseong Chobap | 생선초밥 | Ang mga rice ball ay ibinabad sa suka at nilagyan ng hilaw na hiwa ng isda |
Seu thvigim | 새우튀김 | Deep fried hipon |
Sanchae jeongsik | 산채정식 | Mga pagkaing gawa sa ligaw na gulay |
Seollongtang | 설렁탕 | Sopas ng baka na may kanin |
Suntubu | 순두부 | Uncurled soybean soup |
Suyuk | 수육 | Pinakuluang karne ng baka o baboy, hiwa-hiwain |
Yukkejang | 육개장 | Maanghang na sopas ng baka |
Ang phrasebook na ito ay naglalaman ng mga pinakakaraniwang salita at parirala na makakatulong sa iyong maunawaan ang anumang sitwasyon. Sa phrasebook, ang mga salita ay pinagbukud-bukod sa ilang mga paksa:
Ang mga karaniwang parirala ay mga salitang kadalasang ginagamit sa pang-araw-araw na buhay: salamat, pakiusap, patawarin mo ako, paano ako makakalagpas...? anong oras na ngayon? atbp.
Mga tanong– isang listahan ng mga salita – mga tanong na magiging kapaki-pakinabang sa iyo sa iyong paglalakbay.
Pagbati- mga salita at parirala kung saan maaari kang magsimula ng isang pag-uusap sa mga lokal na residente ng Korea.
Sa pamamagitan ng eroplano– mga tanong at parirala na madalas marinig kapag lumilipad sa pamamagitan ng hangin.
Pagdating, immigration- mga salitang kakailanganin upang ipaliwanag kung bakit ka pumunta sa Korea, kung saan ka pupunta, at iba pa, at iba pang mga salita na kakailanganin pagdating sa Korea.
Pagtanggap ng bagahe– mga salita at tanong na may kaugnayan sa pagtanggap, pag-check in at pag-iimbak ng mga bagahe.
Palitan ng pera- mga parirala na hindi magagawa ng walang turista na nanggaling sa ibang bansa.
Paglipat– lahat ng kailangan mong malaman at ipaliwanag sa Korean sa panahon ng paglilipat.
Sa kwarto– mga parirala at salita na tutulong sa iyong kumportable sa isang silid ng hotel: pagtawag sa kasambahay, paghiling na magising sa isang tiyak na oras at lahat ng bagay na nauugnay sa pananatili sa isang silid ng hotel.
Salon- mga salita na tutulong sa iyo na maputol ang iyong buhok sa paraang gusto mo.
Almusal– lahat ng bagay na makakatulong sa iyong mag-order ng almusal, o ipaliwanag kung ano ang eksaktong gusto mo para sa almusal.
Sa restaurant– habang nagbabakasyon ay walang alinlangan na magugutom ka at dadaan sa restaurant. Dito makikita mo ang mga salita na makakatulong sa iyo na magkaroon ng isang maayos na meryenda sa pamamagitan ng pagtawag sa waiter, pag-alam kung ano ang kasama sa isang partikular na ulam, paghingi ng mga kubyertos, atbp.
Umorder– isang detalyadong listahan ng mga salita at parirala upang makapag-order ka ng anumang ulam sa isang restaurant, cafe o fast food.
Toilet- mga parirala na makakatulong sa iyo na mahanap ang pinakamalapit na banyo, na mahalaga kapag naglalakbay.
Taxi– isang listahan ng mga salita at parirala na tutulong sa iyo na sumakay ng taxi o ipaliwanag sa driver ng taxi kung saan pupunta.
Metro– mga parirala at tanong na madalas itanong at ginagamit sa subway.
Bus– salamat sa paksang ito matututunan mo kung saan makakahanap ng hintuan ng bus, kung aling ruta ang tama para sa iyo at iba pang mga tanong na may kaugnayan sa mga bus at minibus.
Pagrenta ng sasakyan– isang listahan ng mga salita at tanong na tutulong sa iyo na makahanap ng pag-arkila ng kotse, pagrenta ng kotse, at malaman ang tungkol sa oras-oras at pang-araw-araw na halaga ng pagrenta ng kotse.
Mga ekskursiyon– pagsasalin ng mga salita na tutulong sa iyo na maunawaan kung ano ang pinag-uusapan ng gabay sa buong ekskursiyon.
Mapa– pagsasalin ng mga salita na tumutukoy sa isang partikular na lugar sa mapa.
Aliwan- mga salita at tanong na tutulong sa iyo na makahanap ng angkop na libangan, alamin kung saan matatagpuan ang club na ito at hanggang anong oras bukas ang mga establisyimento na interesado ka.
Mga pagbili- isang listahan ng mga salita na tutulong sa iyo na bumili sa merkado at sa mga supermarket sa Korea.
Salamat sa kapangyarihan ng Internet, sa mga araw na ito ay madali para sa mga K-pop fan na hindi nagsasalita ng Korean na makahanap ng mga pagsasalin at Cyrillic na bersyon ng mga K-pop na kanta upang matutunan ng lahat ng mga tagahanga ang mga salita sa kanilang mga paboritong kanta. Ngunit kahit na hindi ka marunong mag-Korean, maraming mga karaniwang ginagamit na salita na marahil ay sisimulan mo lang na maunawaan mula sa paulit-ulit na pakikinig sa iyong mga playlist!
1 Choeum/Cho (처음 / 첫) - Una
Marahil ay nakarinig ka na ng kahit isang kanta tungkol sa unang pag-ibig at doon mo maririnig ang katagang "Cho saram". Kung hindi mo pa nalaman, pagkatapos ay ang parirala tungkol sa unang snow: "Chonun" (첫눈).
2 Nunmul (눈물) - luha
Maging ito man ay mga breakup ballad, cry-your-own-eyes ballads (sabihin, K.Will's "Dropping the TearsDropping the Tears") o isang bagay na mas malaki kaysa sa BTS na "Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물)", siguradong marami ka. beses narinig ang salitang ito. Nakakatuwang katotohanan: Sa pamamagitan ng pagdaragdag ng salitang Korean para sa "mga mata" (nun/눈) at ang salita para sa "tubig" (mul/물), literal itong isinasalin sa "tubig sa mata"! At isa pang nakakatuwang katotohanan: ang salita para sa "snow" at "mga mata" ay pareho - pareho silang "tanghali/눈"!
3 Chuok (추억) - memorya
Mga magagandang alaala, masasakit na alaala, alaala na iniingatan, alaala na binura - lahat ay sagana sa lyrics ng mga K-pop songs. Ang salitang "juok (추억)" ay tumutukoy sa isang alaala na iyong naaalala (tulad ng "paboritong alaala"), habang ang salitang "kyok (기억)" ay ginagamit para sa lugar na iyon sa ulo kung saan mo naaalala ang mga bagay (tulad ng "Ikaw sa aking alaala").
4 Haru (하루) – isang araw
Ang paggamit ng salitang minsan ay maaaring tumukoy sa isang araw, ngunit ang paggamit nito nang dalawang beses sa isang hilera, tulad ng pamagat ng klasikong kanta ng BIGBANG na "Haru Haru," ay nangangahulugang "araw-araw."
5 Molla (몰라) – Hindi ko alam
Ang "Mol-la (몰라)" ay isang impormal na paraan ng pagsasama-sama ng pandiwa na "Moryda (모르다)". Hindi ito kailangang gamitin nang higit sa isang beses sa isang hilera. Upang i-highlight kung paano hindi alam ng isang tao kung ano ang gagawin sa cute na taong ito na mahal nila at mga nakakatawang bagay.
6 Torawa-cho (돌아와[줘]) - bumalik ka
Para sa lahat ng mga wasak na puso na nagnanais na naroon ang kanilang mga mahal sa buhay, mangyaring bumalik at huwag kalimutan ang pariralang ito!
7 I-drag (다시) - muli
Sa pagsasalita tungkol sa pagbabalik, ang salitang ito ay madaling gamitin para sa anumang bagay na umuulit sa sarili nito. Umibig muli? Nakipagkita sa iba? Nadurog na naman ba ang puso mo (sana hindi masyadong maraming beses)? Makinig sa salitang "ta-shi (다시)"!
8 Maeum (마음) – puso, damdamin, isip
Mayroong ilang mga salita upang ilarawan ang iyong puso, ngunit ang "maeum (마음)" ay karaniwang ginagamit sa isang mas abstract na paraan, tulad ng kapag inilarawan mo ang mga damdamin sa kaibuturan ng iyong puso. Sa mga K-pop verses, madalas mong maririnig ang mga mang-aawit na nagrereklamo tungkol sa kanilang maeum na damdamin, humihikbi tungkol sa mainit na malabong damdamin sa kanilang maeum, o buntong-hininga na hindi alam/naiintindihan ng kanilang katipan. Minsan ang salita ay pinaikli kaya parang "mam (맘)", tulad ng sa TWICE's chorus na "TT".
9 Kidarida (기다리다) - maghintay
Maraming K-pop na kanta ang gumagamit ng pandiwang ito sa iba't ibang anyo, tulad ng kidarilke (기다릴게) - "Maghihintay ako" o kidaryovo (기다려줘) - "maghintay."
10 Kkum (꿈) - panaginip
Mula sa puppy love tunes na nagsasalita tungkol sa panaginip tungkol sa pag-ibig, tungkol sa pagnanais na makatagpo muli ng iba sa iyong mga panaginip, madalas mong maririnig ang salitang "kkum (꿈)" sa mga Koreanong kanta!
11 Geuriwohe (그리워 - 해) - Miss na kita
Marahil ay narinig mo na ang pariralang "Pogoshipo (보고 싶어)," na nangangahulugang "Miss na kita," ngunit ang "kyriwo (그리워)" ay isa pang paraan para pag-usapan ang tungkol sa pagka-miss sa isang tao o isang bagay na may higit na pakiramdam. malalim na kapanglawan