Англо английский словарь синонимов онлайн. Английские синонимы – изучаем по словарю. Синонимы в английском и примеры их употребления

Англо английский словарь синонимов онлайн. Английские синонимы – изучаем по словарю. Синонимы в английском и примеры их употребления

Каждый язык богат синонимами, благодаря чему и достигается красота речи. Чтобы найти синоним к определенному слову, люди чаще всего обращаются к словарям. На родном языке выбрать правильный синоним, который не изменит смысла предложения, труда не составит. Но как быть, если вы, к примеру, изучаете английский язык и хотите найти синоним к определенному слову? Конечно, у вас могут возникнуть некоторые сложности.

Типичная запись в словаре, например, к слову «большой» (англ. big ) выглядит следующим образом:

Big (adjective) — большой

  • большой

large, great, greater, big, high, wide

  • крупный

large, major, big, coarse, massive, heavy

  • важный

important, significant, great, big, substantial, serious

  • значительный

significant, great, considerable, large, substantial, big

  • широкий

wide, broad, general, large, full, big

  • высокий

high, tall, lofty, big, elevated, heavy

  • обширный

extensive, vast, large, broad, wide, big

  • громкий

loud, sounding, big, clarion, strong, ringing

  • взрослый

adult, grown, big, marriageable, grown-up, full-grown

  • великодушный

generous, magnanimous, benevolent, forgiving, noble, big

Как видим, недостатка в синонимах нет. Проблема совсем в другом – как правильно подобрать нужный вам по смыслу? Хорошо если у вас словарь синонимов англо-русский, то есть сразу с переводом. Если же нет, нужно постараться не ошибиться. Конечно, употребление того или иного слова зависит от контекста.

Пример:

You have a big dog. – У тебя большая собака.

You have a fat dog. – У тебя толстая собака.

Безусловно, собака может быть и просто большой, и толстой, и огромной. Подумайте, что именно вы хотите сказать. Если вы точно знаете перевод, то вам легко будет выбрать правильный синоним. Если же нет, попробуйте использовать его в другом словосочетании.

You have a fat house. – У вас толстый дом. Вы же не будете так говорить, не правда ли?

О доме нет, но о собаке или кошке так сказать вполне возможно, конечно, если это правда.

Еще пример:

Nice – имя прилагательное, в переводе на русский означает «приятный» . Посмотрим синонимы к слову «приятный» в английском языке.

Nice (adjective) – хороший, приятный

  • хороший

good, well, nice, fine, kind, satisfactory

  • приятный

pleasant, nice, agreeable, enjoyable, pleasing, good

  • красивый

beautiful, nice, handsome, lovely, goodly, fair

  • милый

cute, dear, nice, sweet, darling, lovely

  • славный

glorious, nice, famous, decent, pleasant, dear

  • добрый

good, kind, kindly, gracious, nice, gentle

  • вкусный

tasty, yummy, savory, palatable, nice, appetizing

  • деликатный

elegant, graceful, fine, slim, delicate, nice, courteous

  • любезный

kind, accommodating, dear, amiable, gracious, nice

  • аккуратный

careful, neat, tidy, trim, snug, nice

  • тонкий

thin, fine, subtle, delicate, small, nice

  • разборчивый

legible, picky, choosy, discriminating, nice, fastidious

Сравним предложения:

These flowers smell nice. – Эти цветы приятно пахнут.

These flowers smell courteous. – У этих цветов деликатный запах.

People usually are courteous if they are civilized. – Люди обычно деликатны, если они хорошо воспитаны.

Как видно из примеров, найти синоним – не проблема. Проблема правильно его использовать. Большим преимуществом для вас будет возможность разговаривать с носителями английского языка. В этом случае по выражению их лиц или вопроса, вы сможете понять, что «толстый дом» или «деликатный запах цветов» не совсем приемлемые словосочетания в английском языке.

А вы никогда не задумывались, зачем нужны синонимы в английском языке? Зачем нужны стопиццот способов сказать одно и то же?

Может, ну их, эти английские синонимы? Может, достаточно выучить good , important , beautiful и парочку других?

А вот и нет!

А как же оттенки смысла? Точность и свобода самовыражения? Изящество стиля? Богатство словарного запаса?


Оттенки смысла

Во-первых, английские синонимы передают разные оттенки смысла и разный накал эмоций. Например:

good – great – awesome – terrific – amazing - fantastic

important – essential – vital – key – indispensable

beautiful – attractive – good-looking – charming – gorgeous

Согласитесь же, для нас, как носителей русского языка, есть разница между «хорошо» и «умопомрачительно»?! Так и английские синонимы – на вкус и цвет разные.

Английские синонимы (да и русские тоже!) прекрасны тем, что мы можем сказать именно то, что хотим. И не ограничиваемся словом important только потому, что как выразиться точнее, не знаем-не ведаем.

А вы обращаете внимание на английские синонимы? Оставьте комментарий - обсудим!

Мы уже предостерегали вас от различных опасностей, скрывающихся на пути изучения английского языка. Предупреждали об английских словах которые звучат одинаково и старались уберечь от гостеприимства в адрес лжебратьев из других языков, напоминали о возможных досадных описках и очепятках в письменной речи.

«Знал бы, где упасть, солому подстелил», - глаголит народная мудрость. Мы предлагаем запасаться не соломой, а вниманием при прочтении данной статьи, которая расскажет о правильном употреблении глаголов-синонимов в английском языке. Вам +1 шаг к совершенству, а нам +1 доброе дело к спасительному суперменству

SAY or TELL

He told , “I will go home”.
I said, “I will go home”

Первая фраза вовсе не похожа на длительный рассказ, поэтому оставьте глагол TELL для другой STORY, а сообщить о своих планах уйти домой можно и нужно с помощью глагола SAY.

LIKE or LOVE

I like you. Will you marry me?
I love you. Will you marry me?

Любая девушка, услышав первую фразу со словом LIKEедва ли согласится на вторую со словом MARRY. Любовь чувство куда более сильное, чем симпатия. Конечно, можно сказать и “I love dogs”, но это будет означать буквально то, что вы слабо представляете свою жизнь без четвероногих братьев наших меньших

STAY or REMAIN

We remained in a very good hotel.
We stayed in a very nice hotel.

В отеле что обычно делают? Правильно, останавливаются на недолгое время. Использовать глагол REMAINможно только в том случае, если вы решили остаться надолго, пожить в отеле. Но нужно ли? Подумайте хорошенько, прежде чем выбрать глагол и записать себя в постояльцы гостиницы.

TAKE PLACE or TAKE PART

The meeting will take part soon.
The meeting will take place soon.
I will take part in this meeting.

TAKE PLACE переводится как «случиться». TAKE PART - «участвовать». Вы как человек можете участвовать в чем угодно. Запомните: во встречах можно участвовать (take part), но сами встречи и прочие события могут только случаться (take place).

GROW UP or GROW

These flowers grow up quickly.
These flowers grow quickly.
When I grow up I’ll be a star.

В данном случае цветы растут, а дети подрастают или вырастают. Глагол GROW UP применим только к людям, GROW- ко всем остальным растущим созданиям.

BORROW or LEND

I want to lend a car from you.
I want to borrow a car from you.
Will you please lend me your car?

Сравните: LEND- одалживать, дать взаймы; BORROW - занимать, брать на время. Вы не можете приказать кому-то одолжить вам что-то - вы можете об этом только попросить/спросить. Используя глагол BORROW, вы ставите кого-то в известность о своем желании занять необдимую вещь.

PICK or PICK UP

We picked up flowers in the garden.
We picked flowers in the garden.
He picked up his pen from the floor.

С помощью глагола PICK можно собирать, снимать, рвать цветы или фрукты, например. С помощью глагола PICK UP можно подбирать, подвозить понравившихся девушек домой. Именно от этого глагола произошли всем известные «пикаперы». Кстати, PICK UP можно и ручку с пола, как в приведенном примере;)

STEAL or ROB

Someone has robbed all her money.
Someone has stolen all her money.
Someone robbed a bank.

Глагол STEAL переводится как «воровать, красть». Слово «грабить» всем своим видом напоминает о глаголе GRAB. Ограбление - это открытое противоправное завладение чужим имуществом. Кража - почти то же самое, только тайное действие, без зрителей и свидетелей. Можете запомнить еще так: грабят по-крупному (банки, народы, предприятия), а обворовывают по-мелкому (кошельки, телефоны, украшения).

DISCOVER or INVENT

America was invented by Columbus.
America was discovered by Columbus.
Flemming invented penicillin.

Колумб Америку открыл (discovered), а Попов радио изобрел (invented) , и никак не могло быть наоборот. То, что не является плодом вашей фантазии и труда, а лишь вовремя удачно найдено - это открытие. Результат кропотливой работы - уже изобретение. Канал Discovery, например, ничего не изобретает. А появление пятой модели IPhone язык не поворачивается назвать открытием.

REFUSE or DENY

Helen denied to go shopping with us.
Helen refused to go shopping with us.
She denied that she wanted a new dress.

Глагол DENYчаще всего употребляется в значении «отрицать; отвергать; не признавать существование», а глагол REFUSE- «отвергать, отказывать, отклонять». Премудрая Елена в данном примере не могла отрицать предложения отправиться за покупками, но могла отказаться от него в силу того, что отрицала свое желание приобрести новое платье. С женщинами, их желаниями и покупками все куда сложнее, чем с глаголами DENYи REFUSE.

HANGED or HUNG

We hanged the picture on the wall.
We hung the picture on the wall.
Nobody has been hanged in UK since 1964.

Глагол «HANG» в прошедшем времени имеет две формы: hung и hanged. Запомните: HUNGможно картину, а вот HANGED- человека. Также HUNGможет компьютерная программа, например. Пускай и дальше глагол HANGEDв таком значении употребляется лишь в прошедшем времени и встречается только на страницах учебников истории.

WEAR or PUT ON

She always puts on black shoes.
She always wears on black shoes.
I put on my coat and went out.

WEAR значит «носить». Например, как в названии фильма «Дьявол носит PRADA». PUT ON - «надевать». Запомните, что именно «НАдевать», а не «Одевать». Потому что надевать можно что-то только на себя, а одевать можно кого-то другого. «Я надела чулки» и «Я одела на дочку колготки».

TEAR or TEAR UP

He tore up his coat on a nail.
He tore his coat on a nail.
He was angry and tore up the letter.

TEAR UP - вырывать, выдергивать. TEAR- разрывать, рвать, срывать. Разъяренный человек сорвал свое пальто с гвоздя и вырвал письмо из рук. Разница очевидна;)

SEAT and SIT

We seat at a desk to write a letter.
We sit at a desk to write a letter.
She seated the children one by one.

SIT(сидеть) можно самому. А вот SEAT(усаживать/рассаживать) можно кого-то: гостей, детей, друзей, зрителей.

RISE or RAISE

Ben raises very early in the morning.
Ben rises very early in the morning.
A good boss raises your salary often.

RISE можно себя по утрам в количестве одного человека. RAISEнужно зарплату в неограниченном количестве. RISE(подниматься) могут также солнышко или самолет, например. RAISEобозначает увеличение в количестве, степени, уровне, звании, должности.

Мы не можем упомянть особенности употребления всех похожих по значению глаголов в одной статье. Но можем предложить вашему вниманию картинку, которая добавит +10 к красноречию;) Однако не заиграйтесь в оратора и не пересолите свою речь синонимами . Все хорошо в меру!

Будьте внимательны и осторожны не только переходя дорогу, но и употребляя глаголы, похожие и по значению и часто по звучанию (не говоря уже о троицах неправильных глаголов типа read-read-read). Желаем как можно скорее овладеть данным искусством, чтобы после ваших слов «hanged this picture» ни одна картина не встретилась с мылом и веревкой

Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация.

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра и интерлингвистическими факторами.

Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых -- взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности -- расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.

В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство в земной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности.

Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении "жилье, строение, здание") -- house -- maison -- casa; кашлять -- cough -- tousser -- toser; хорошо -- good -- bon -- bien;

В одноязычном плане полные синонимы (например, лингвистика -- языкознание) -- явление сравнительно редкое.

Второй тип межъязыковых синонимов -- это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.

Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические, и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке.

Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small -- not large in degree, size, etc.; little -- small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny -- extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee -- very small).

Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power -- force -- energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power -- ability to do or act; force -- power of body or mind; energy -- force, capacity to do things and get things done; beautiful -- handsome -- pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный -- доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.

Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором -- относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов -- разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause -- trigger -- start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger -- be the cause of smth serious or violent; start -- make a beginning of smth).

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый - храбрый, секрет - тайна, языкознание и языковедение; to end - to finish, jail - prison, gulf - bay, car - automobile.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

  • а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
  • б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)

совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)

различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

  • 1) полные и частичные
  • 2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
  • 3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);
  • 4) одностилевые и разностилевые
  • 5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

Полные синонимы - у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer - flying man

Сценарист: screenwriter - scriptwriter - scripter - scenarist

Частичные - многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях.

Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

Таблица 1

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

4) эмоционально нетождественные синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)

get arrested - get nailed (груб.)

get married - get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) - he beheld a girl (торж., книжный стиль)

5) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

6) дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.

В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:

Die - pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

7) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle - это не только car. Если мы говорим vehicle, имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand - to realize

to understand - относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text, to realize - подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

Стилистические синонимы - это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)