Официальные гости на инаугурации обамы. Инаугурационная речь Обамы: "Ни один человек не сможет в одиночку обучить столько учителей математики и физики, сколько нам необходимо для предоставления качественного образования нашим детям". Домой, в Белый дом

Barack Obama Inaugural Address 2013.

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional - what makes us American - is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life"s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society"s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today"s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we"ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America"s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it - so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America"s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other - through Medicare, and Medicaid, and Social Security - these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries - we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure - our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That"s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully - not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice - not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths - that all of us are created equal - is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation"s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law - for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation"s task - to make these words, these rights, these values - of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness - real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time - but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today"s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction - and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country"s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time - not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

Барак Обама инаугурационной речи 2013 года.

Каждый раз, когда мы собрались, чтобы открыть президента, мы свидетельствуем о сохраняющейся силе нашей Конституции. Мы подтверждаем обещание нашей демократии. Напомним, что связывает эту страну вместе не цвет нашей кожи или догматы нашей веры или происхождение наши имена. Что делает нас исключительным - то, что делает нас американская - это наша верность идеи, сформулированные в заявлении, сделанном более двух веков назад:

"Мы считаем эти истины являются самоочевидными, что все люди созданы равными, что они наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью».

Сегодня мы продолжаем бесконечный путь, для преодоления смысл этих слов с реалиями нашего времени. Для истории говорит нам, что, хотя эти истины могут быть очевидны, они никогда не были сами по себе исполнительной, что, хотя свобода является даром от Бога, оно должно быть обеспечено Своего народа здесь, на Земле. Патриотами 1776 года не боролся, чтобы заменить тиранию короля с привилегиями мало или правила моб. Они дали нам республики, правительства, а также и для людей, поручив каждому поколению хранить в тайне нашего основания веры.

Уже более двухсот лет, у нас есть.

Через кровь, запряженной ресниц и анализ крови мечом, мы узнали, что никакой союз основан на принципах свободы и равенства могли бы выжить половину рабов и наполовину свободным. Мы сделали себя заново, и поклялся, чтобы двигаться вперед вместе.

Вместе мы определили, что современная экономика требует железных и автомобильных дорог для ускорения путешествий и торговли; школ и колледжей для обучения наших работников.

Вместе мы обнаружили, что только свободный рынок процветает, когда есть правила для обеспечения конкуренции и честной игры.

Вместе мы решили, что великая нация должна заботиться о уязвимы, и защитить свой народ от худшей опасности жизнь и несчастья.

Несмотря на все это, мы никогда не отказывался наш скептицизм центральной власти, ни были мы поддались видимость того, что все беды общества могут быть вылечены через правительство в одиночку. Наше празднование инициативу и предприимчивость, наши настаивает на тяжелой работе и личной ответственности, являются константами в нашем характере.

Но мы всегда понимали, что, когда времена изменятся, так и мы должны, что верность нашим основополагающим принципам требует новых ответов на новые вызовы; что сохранение наших индивидуальных свобод в конечном итоге требует коллективных действий. Для американский народ больше не может соответствовать требованиям современного мира, действуя в одиночку, чем американские солдаты могли бы встретились с силами фашизма или коммунизма с ружьями и ополченцев. Ни один человек может тренировать все математики и естественных наук учителя мы должны оснастить наши дети в будущем, или строить дороги и сетей и исследовательских лабораторий, которые принесут новые рабочие места и предприятия к нашим берегам. Сейчас, более чем когда-либо, мы должны делать все эти вещи вместе, как один народ, и один человек.

Это поколение американцев была протестирована кризисов, закаленный нашу решимость и наши доказали устойчивость. Десятилетия война заканчивается. Восстановление экономики началось. Возможности Америки безграничны, поскольку мы обладаем всеми качествами, что этот мир без границ требования: молодежь и привода; разнообразие и открытость; бесконечный потенциал для риска и подарок для самообновления. Мои соотечественники американцы, мы сделали для этого момент, и мы будем использовать его - пока мы схватить его вместе.

Ибо мы, люди, понимаем, что наша страна не может добиться успеха, когда сокращение немногие делают очень хорошо, и растущая многие едва сводят его. Мы считаем, что процветание Америки должны опираться на широкие плечи роста среднего класса. Мы знаем, что Америка процветает, когда каждый человек может найти независимости и гордости за свою работу, когда заработная плата честным трудом освободить семей, находящихся на грани лишения. Мы верны нашему кредо, когда девочка родилась в мрачных бедности знает, что она имеет такие же шансы на успех, как никто другой, потому что она является американской, она свободна, и она равна, а не только в глазах Бога но также и в наших собственных.

Мы понимаем, что изношенных программ недостаточно для потребностей нашего времени. Мы должны использовать новые идеи и технологии, чтобы переделать наше правительство, наша реконструкция налоговый кодекс, реформировать наши школы и расширение прав и возможностей наших граждан, обладающих навыками они должны работать больше, узнать больше и достичь более высоких. Но в то время как средства будут меняться, наша цель переживает: нация, которая вознаграждает усилия и решимость каждого американца. Это то, что этот момент требует. Это то, что даст реальный смысл нашей веры.

Мы, люди, по-прежнему считаю, что каждый гражданин заслуживает основные меры безопасности и достоинства. Мы должны сделать трудный выбор, чтобы сократить расходы на здравоохранение и размер нашего дефицита. Но мы отвергаем мнение, что Америка должна сделать выбор между уходом за поколение, которое построили эту страну и инвестирования в поколение, которое будет строить свое будущее. Ибо мы помним уроки из нашего прошлого, когда сумерки годы прошли в нищете, и родители ребенка-инвалида негде было повернуться. Мы не считаем, что в этой стране, свобода зарезервированы для повезет, или счастье для немногих. Мы признаем, что независимо от того, насколько ответственно мы живем, любой из нас, в любое время может столкнуться с потерей работы, или внезапной болезни или дом сметен в страшную бурю. Обязательства, мы делаем друг с другом - через Medicare, Medicaid и, и социальная безопасность - эти вещи не подорвать нашу инициативу, они укрепляют нас. Они не делают нас нация заложников, они освободят нас взять на себя риски, которые делают эту страну великой.

Мы, люди, по-прежнему считаем, что наши обязательства, американцы не только для себя, но и для всех поколений. Мы постараемся ответить на угрозу изменения климата, зная, что неспособность сделать это предаст наших детей и будущих поколений. Некоторые, возможно, до сих пор отрицают подавляющее решение наука, но никто не может избежать разрушительного воздействия бушуют пожары, засухи и непосильное, и более мощные штормы. Путь к устойчивым источникам энергии будет долгим и иногда трудно. Но Америка не может противостоять этому переходу, мы должны возглавить его. Мы не можем уступить другим странам технологии, которые силой воли новые рабочие места и новые отрасли промышленности - мы должны заявить о своем обещании. То есть, как мы будем поддерживать нашу экономическую жизнеспособность и нашим национальным сокровищем - наши леса и водные пути; наши пахотные земли и снежные пики. Именно так мы сохраним нашу планету, которой командовал нашей заботе Бога. Это то, что придаст смысл веры наших отцов раз заявлял.

Мы, люди, по-прежнему считаем, что прочной безопасности и прочного мира не требует вечной войны. Наши храбрые мужчины и женщины в военной форме, закаленные в огне сражений, не имеют себе равных в мастерстве и мужестве. Наши граждане, опалила память о тех, кого мы потеряли, слишком хорошо знаем цену, которую заплатили за свободу. Знание их жертва будет держать нас навсегда бдительность в отношении тех, кто может причинить нам вред. Но мы также наследники тех, кто победил мир, а не только война, которая оказалась заклятых врагов в верных друзей, и мы должны проводить эти уроки в этот раз.

Мы будем защищать наш народ и отстаивать наши ценности с помощью силы оружия и верховенства закона. Мы покажем мужество, чтобы попытаться разрешить наши разногласия с другими странами мирным путем - не потому, что мы наивны об опасностях, с которыми мы сталкиваемся, но из-за участия можно более долговечную снять подозрения и страх. Америка останется якорь сильных альянсов в каждом уголке земного шара, и мы будем обновлять эти учреждения, которые расширяют наши возможности по управлению кризисом за рубежом, ни у кого больше долей в мирном мире, чем ее самой могущественной страной. Мы будем поддерживать демократию от Азии до Африки, от Америки до Ближнего Востока, потому что наши интересы и наша совесть заставляет нас действовать от имени тех, кто стремится к свободе. И мы должны быть источником надежды для бедных, больных, маргиналы, жертвами предрассудков - не просто из милосердия, а потому, что мир в наше время требует постоянного продвижения этих принципов, что наша общая вера описывает: толерантность и возможность, человеческого достоинства и справедливости.

Мы, люди, сегодня заявляют, что наиболее очевидных истин - что все мы созданы равными - это звезда, которая ведет нас по-прежнему, как и руководствовались наши предки через Сенека-Фоллз, и Сельма, и Stonewall, так же как и руководствоваться Все эти мужчины и женщины, пели и невоспетых, которые оставили следы вдоль этой великой Mall, услышать проповедник сказал, что мы не можем идти в одиночку, услышать короля заявить, что наша индивидуальная свобода неразрывно связана со свободой каждой души на Земле.

Теперь задача нашего поколения вести, что эти пионеры начали. Для нашего путешествия не является полным, пока наши жены, матери и дочери могут зарабатывать себе на жизнь равна их усилия. Наш путь не является полным, пока наши геи братья и сестры относятся, как никто другой в соответствии с законом - ибо, если мы действительно созданы равными, то, конечно, любовь мы совершаем друг к другу должны быть равны, как хорошо. Наш путь не является полным, пока ни один гражданин вынужден ждать часами, чтобы осуществлять свое право на голосование. Наш путь не является полным, пока мы не нашли лучшего способа, чтобы приветствовать стремления, надежды иммигрантов, которые все еще видят в Америке страной возможностей, до ярких молодых студентов и инженеров зачисляются в нашей рабочей силы, а не изгнал из нашей страны. Наш путь не является полным, пока все наши дети, на улицах Детройта в горах Аппалачи в тихих переулках Ньютаун, знают, что о них заботятся, и ходила, и всегда в безопасности от вреда.

То есть задача нашего поколения - сделать эти слова, эти права, эти ценности - жизни и свободы, и стремление к счастью - реально для каждого американца. Будучи верными нашим учредительные документы не требует от нас, чтобы договориться о каждом контуре жизни, это не означает, что все мы будем определять свободы в точно такой же путь, или следовать той же точный путь к счастью. Прогресс не заставляют урегулировать многовековой дискуссии о роли правительства за все время - но это не требует от нас действовать в наше время.

На данный момент решения на нас, и мы не можем позволить себе задержку. Мы не можем ошибиться абсолютизма в принципе, или заменить зрелище для политика, или лечить обзывают как аргументированное обсуждение. Мы должны действовать, зная, что наша работа будет несовершенным. Мы должны действовать, зная, что победы сегодня будет лишь частичным, и что он будет до тех, кто стоит здесь в течение четырех лет, и сорок лет, и четыреста лет, следовательно, для продвижения вечный дух однажды присвоил нам в запасных Филадельфии зал.

Мои соотечественники американцы, присяга Я поклялся перед вами сегодня, как один из уст тех, кто служит в этой Капитолия, была клятва перед Богом и народом, а не партии или фракции - и мы должны добросовестно исполнять это обещание в течение срока действия наших обслуживание. Но слова, которые я говорил сегодня не так уж и отличается от клятвы, которые принимаются каждый раз, когда солдат подпишется на долг, или иммигрант понимает, что ее мечта. Моя клятва не так уж отличается от залога мы все делаем, чтобы флаг, волны выше, и что наполняет наши сердца гордостью.

Они являются словам граждан, они представляют нашу величайшую надежду.

Ты и я, как граждане, имеют право устанавливать курс этой страны.

Ты и я, как граждане, обязаны формировать дебаты нашего времени - не только с голосами мы бросили, но с голосами мы поднимаем в защиту наших самых древних ценностей и устойчивых идеалов.

Пусть каждый из нас сейчас обнять, с торжественным долга и удивительной радостью, что наши прочного первородства. С общими усилиями и общей целью, со страстью и преданностью делу, сообщите нам ответить на вызов истории, и нести в неопределенном будущем, что драгоценный свет свободы.

Спасибо, Бог благословит вас, и да благословит вечно этих Соединенных Штатов Америки.

Вторая инаугурационная речь президента Обамы

ИНАУГУРАЦИОННАЯ РЕЧЬ ПРЕЗИДЕНТА БАРАКА ОБАМЫ

ПРЕЗИДЕНТ: Г-н вице-президент Байден, г-н председатель Верховного суда, члены Конгресса США, уважаемые гости и сограждане!

Каждый раз, собираясь на инаугурацию президента, мы подтверждаем непреходящую силу нашей Конституции. Мы поддерживаем наше обещание демократии. Мы вспоминаем, что нашу страну объединяет не цвет нашей кожи, не догматы нашей веры и не происхождение наших имен. То, что делает нас исключительными, то, что делает нас американцами, – это наша верность идее, сформулированной в декларации, провозглашенной более двух веков назад:

«Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью».

Сегодня мы продолжаем бесконечное путешествие, призванное объединить смысл этих слов с реалиями нашего времени. Ведь история учит нас тому, что, несмотря на очевидность этих истин, они никогда не выполнялись сами по себе, что хотя свобода является даром от Бога, ее должен обеспечивать Его народ здесь, на Земле. (Аплодисменты. ) В 1776 году патриоты боролись не за то, чтобы заменить тиранию короля привилегиями для избранных или властью толпы. Они дали нам республику, правительство людей и для людей, поручив каждому поколению хранить наши основополагающие принципы.

И на протяжении более чем двухсот лет мы выполняем это.

Кровь, пролившаяся под ударами бича, и кровь, пролитая мечом, научила нас тому, что ни один союз, основанный на принципах свободы и равенства, не мог бы устоять, если бы был наполовину рабским и наполовину свободным. Мы родились заново и поклялись вместе двигаться вперед.

Вместе мы определили, что современная экономика требует железных и шоссейных дорог для ускорения путешествий и торговли, требует школ и колледжей для обучения работников.

Вместе мы обнаружили, что свободный рынок процветает только в том случае, если действуют правила, обеспечивающие честную конкуренцию и справедливую игру.

Вместе мы решили, что великая нация должна заботиться об обездоленных и защищать свой народ от несчастий и ударов судьбы.

При этом мы никогда не отказывались от недоверия к центральной власти и не позволяли себе поверить, будто все беды общества могут быть исправлены силами одного только правительства. Прославление инициативы и предприимчивости, вера в упорный труд и личную ответственность – вот наши неизменные качества.

Но мы всегда понимали, что когда времена меняются, мы должны меняться вместе с ними, что верность нашим основополагающим принципам требует нового ответа на новые вызовы, что сохранение наших личных свобод в конечном итоге требует коллективных действий. Ибо, действуя в одиночку, американский народ точно так же был бы не в состоянии соответствовать требованиям современного мира, как американские солдаты не могли бы противостоять силам фашизма или коммунизма, располагая лишь мушкетами и народным ополчением. Ни один человек не может в одиночку подготовить всех учителей математики и естественных наук, которые будут нужны нашим детям, или построить дороги, сети и исследовательские лаборатории, которые создадут новые рабочие места и предприятия на нашей земле. Сейчас более чем когда-либо мы должны делать все это вместе, как единая нация и единый народ. (Аплодисменты. )

Нынешнее поколение американцев выдержало испытание кризисом, закалившим нашу решимость и доказавшим нашу устойчивость. Десятилетие войн заканчивается. (Аплодисменты. ) Началось восстановление экономики. (Аплодисменты. ) Возможности Америки безграничны, ибо мы обладаем всеми качествами, которых требует этот мир, не имеющий границ: молодостью и напористостью, разносторонностью и открытостью, бесконечным потенциалом для риска и даром самообновления. Дорогие мои соотечественники, мы созданы для этого момента, и мы воспользуемся им если будем действовать вместе. (Аплодисменты. )

Ибо мы, народ, понимаем, что наша страна не может добиться успеха, когда все меньше и меньше людей живут очень хорошо, а все больше и больше едва сводят концы с концами. (Аплодисменты. ) Мы считаем, что процветание Америки должно опираться на широкие плечи растущего среднего класса. Мы знаем, что Америка процветает, если каждый человек независим и гордится своей работой, если вознаграждение за честный труд избавляет семьи от бедности. Мы верны нашим принципам, если девочка, родившаяся в беднейшей семье, знает, что у нее такие же шансы на успех, как у любой другой, потому что она – американка, она свободна, и она равна не только в глазах Бога, но также и в наших собственных. (Аплодисменты. )

Мы понимаем, что устаревшие программы не соответствуют потребностям нашего времени. Поэтому мы должны использовать новые идеи и технологии, чтобы преобразовать наше правительство, пересмотреть налоговый кодекс, провести реформу в школах и дать нашим согражданам навыки, необходимые им, чтобы работать эффективнее, узнать больше и достичь бóльшего. Но хотя средства будут меняться, наша цель остается прежней: быть нацией, которая вознаграждает каждого американца за усилия и решимость. Это требование времени. Это то, что наполнит истинным смыслом наши принципы.

Мы, народ, по-прежнему верим, что каждый гражданин заслуживает базовых гарантий безопасности и достоинства. Мы должны принимать непростые решения для удешевления медицинского обслуживания и сокращения бюджетного дефицита. Но мы отвергаем представление о том, будто Америка должна сделать выбор, о ком заботиться: либо о поколении, построившем эту страну, либо о поколении, которому предстоит строить ее будущее. (Аплодисменты. ) Мы слишком хорошо помним уроки прошлого, когда преклонный возраст был неразрывно связан с бедностью, а родителям детей-инвалидов было просто некуда обратиться за помощью.

Мы ни в коем случае не считаем, что свобода в нашей стране является привилегией избранных счастливчиков. Мы понимаем, что как бы ответственно мы ни жили, любой из нас может потерять работу, или внезапной заболеть, или лишиться крова после урагана. Наши обязательства друг перед другом в виде программ медицинского и социального страхования помогают нам справляться с подобными бедами, не теряя инициативности и укрепляясь духом. (Аплодисменты. ) Это не значит, что мы только берем, ничего не давая взамен. Это помогает нам смело идти на риск, благодаря чему наша страна и стала великой. (Аплодисменты. )

Мы, народ, по-прежнему верим, что, будучи американцами, мы имеем обязательства не только перед нашими современниками, но и перед будущими поколениями. Мы будем реагировать на угрозу изменения климата, зная, что в противном случае мы предали бы наших детей и их потомков. (Аплодисменты. ) Кое-кто до сих пор не верит убедительным доводам науки, но никто не застрахован от катастрофических последствий свирепых пожаров, аномальных засух и все более сильных ураганов.

Переход на возобновляемые источники энергии будет долгим и порой трудным. Но Америка не может противиться этому переходу: мы должны возглавить его. Мы не должны отдавать другим странам пальму первенства в сфере технологий, которые позволят создать новые рабочие места и целые отрасли: нам нужно в полной мере воспользоваться этими возможностями. Так мы сохраним жизнеспособность нашей экономики и наши национальные богатства леса и водоемы, плодородные поля и заснеженные горы. Так мы сохраним нашу планету, доверенную нам Господом. Так мы подтвердим верность заветам предков.

Отдать власть намного труднее, чем ее добиться. Именно поэтому инаугурация президента Америки - ее самый важный, самый сокровенный и самый поучительный праздник. Об этом напомнил Ламар Александр, открывая традиционную для всех инаугурационных торжеств череду речей, клятв, гимнов, од и проповедей.

«Джордж Вашингтон, - сказал сенатор-республиканец, - счел великий американский эксперимент удавшимся лишь тогда, когда юная республика выбрала себе не первого, а второго президента».

Демократия - бег с эстафетой: важно не только прибежать первым, но безошибочно передать палочку-эстафету. В этом смысл 57-й, как и всех предыдущих инаугураций. Каждая из них демонстрирует беспрецедентную во всей истории процедуру мирного перехода власти, не прерывающуюся уже третье столетие. Американцы по праву гордятся тем, что не Афины, не Рим, не Флоренция, а родившиеся на глухой обочине цивилизации США нашли средний путь между стабильностью и переменами. Что, собственно, и является - а не только называется - демократией. В этом, напомнил Обама, уникальность американского опыта, который по-прежнему актуален и нов.

Впервые подхватив в своей речи лестную тему исключительности Америки, Обама заранее опроверг критиков.

«Враги, - сказал один комментатор, - теперь не смогут называть президента европейским социалистом, только - американским».

Республиканцы и в самом деле тут же окрестили инаугурационную речь призывом к «коллективному либерализму». Говоря вместо «я» - «мы», Обама, вслед за Вудро Вильсоном и Франклином Рузвельтом, обращался скорее ко всем, чем к каждому. Он звал к социальной справедливости, обещал ограничить доступ к опасному оружию, улучшить климат, разрешить однополые браки, честно распределить налоговое бремя, впустить в страну нужных ей иммигрантов и разобраться с остальными.

Для всего этого необходима не только верховная власть, но и политическое согласие, которого президенту четыре года не удавалось добиться от конгресса. Зная это, Обама не заблуждался. Если в первой инаугурационной речи президент обещал устранить непримиримую рознь между партиями, то во второй - не упоминал их вовсе.

«И правильно! - говорят его союзники, - конгрессмены-республиканцы публично объявили своим приоритетом провал Обамы на выборах. Теперь, когда они проиграли, пришла пора расплачиваться. Республиканская партия, оказавшись в изоляции, выглядит опасной и теряет сторонников».

Обама, однако, не торопится плясать на костях. Он знает, как высоко американцы ценят свою двухпартийную систему, позволяющую если не избегать ошибок, то исправлять их. Поэтому его искусная речь обещала средний путь и строилась на обтекаемой синтаксической конструкции «да, но...»

В первую очередь это относится к фундаментальной проблеме каждого президента, вынужденного формулировать свое отношение к собственной власти. Так, Рейган, возглавив правительство, объявил ему войну. Подхваченная обоими Бушами, она привела, по мнению одних, ко многим победами и, по мнению других, ко многим поражениям, включающим финансовый кризис. Пережив его и остановив страну на краю обрыва в депрессию, Обама обещает компромисс между естественной, традиционной и неизбежной неприязнью американцев к центральной власти и мифом о ее полной бесполезности, который исповедовала рейгановская революция. Не надеясь убедить ярых противников, президент, однако, ищет союзников не только среди соратников.

«Средний путь для среднего класса», - так можно сформулировать кредо Барака Обамы. Оно-то и принесло ему победу на выборах. Ведь в определенном смысле Америка - бесклассовое общество: даже те, кто не принадлежат к среднему классу, разделяют его ценности.

Вот к этому большинству - через голову трагически разобщенного Вашингтона - Обама и обращался в это морозное утро.

Его речь, размеренная, завораживающая, с умелыми риторическими паузами, скрытой поэзией и негромким пафосом, звучала уверенно, но скромно. В сущности, Обама не сказал ничего нового. Важнее, что он не обещал ничего невозможного. Его цели умеренны, программа исполнима, планка снижена, планы скромны, амбиции сдержанны.

«Десятилетие войны кончилось», - сказал Обама, и это, пожалуй, то, что больше всего хотела услышать 700-тысячная толпа, собравшаяся у подножия Капитолия.

Ведь Америка до сих пор расплачивается за надежду предыдущего президента радикально исправить мир. Нынешний готов жить с таким, с каким придется. Обама мечтает сделать его чуть безопаснее, немного честнее, капельку разумнее, но в целом - оставить в покое. Теория малых дел, над которой так издевались русские радикалы, всегда находит себе сторонников в Америке. Меняя президентов и передвигаясь галсами, она инстинктивно держится середины, не требуя от политики того, чего она не способна дать.

Произнесённой четыре года назад. Сравнив их, можно заметить, что они отличаются не только риторикой, но и содержательной частью послания.

Самой щепетильной и одновременно самой острой проблемой, конечно же, стал вопрос об обращении оружия, поэтому ему Обама уделил особое внимание. Сначала он напомнил о тревожной криминогенной обстановке в крупных городах и о в Ньютауне: "Наш путь не пройден до тех пор, пока все наши дети — на улицах Детройта, на холмах Аппалачи или на тихих улочках Ньютауна — не будут знать, что о них думают, заботятся, и что им ничего не угрожает". После этого президент заявил, что ценности у всех могут быть разными, но прогресс заставляет думать не о том, какую роль государство будет играть всегда, а о том, как оно должно действовать в данный момент. Эти слова - очевидный рефрен к программе из 23 пунктов по ужесточению контроля за оборотом оружия, которую Обама принял своим указом 17 января без согласования с Конгрессом. Предлагаемый же Обамой закон о запрете штурмового оружия сначала необходимо провести через Конгресс, где у демократов - меньшинство. Дискуссия о необходимости ограничить оборот оружия уже стала самой животрепещущей темой в США, фактически поделив общество на две части - после трагедии в "Сэнди Хук" продажи штурмового оружия побили все рекорды, теперь оно может оказаться под запретом.

Что касается внешнеполитической риторики, превалировавшей в первом послании, то она, судя по второй речи, отошла на второй план. По всей видимости, президент намерен сконцентрироваться на решении внутренних проблем, отойти от силовых вариантов решения проблем конца 90-х — начала 2000-х годов. "Устойчивая безопасность и длительный мир не требуют постоянной войны", — подчеркнул президент, но тут же добавил, что Америка "останется вдохновителем сильных союзов и продолжит поддерживать демократию от Азии до Африки". В свете последних событий это заявление означает желание Обамы держаться как можно дальше от втягивания в новые конфликты — вроде тех, которые бушуют и . Как такая позиция президента отразится на этих и других конфликтах - вопрос спорный. Вполне возможно, внешняя политика сама заявит о себе, не дожидаясь, пока президент обратит на неё внимание.

Бараку Обаме удалось войти в историю не только первым темнокожим президентом в истории США, но и в качестве рекордсмена по числу церемоний приведения к присяге.

Накануне действующий глава государства в ходе 57-й по счету инаугурации президента США в Вашингтоне в четвертый раз произнес слова клятвы, повторив, таким образом, историческое достижение Франклина Рузвельта. Правда, если в случае Рузвельта число инаугураций совпадало с количеством президентских сроков, то у Обамы каждое вступление в должность сопровождается двукратным приведением к присяге.

В 2009 году причиной повторной церемонии стала ошибка председателя Верховного суда, перепутавшего слова клятвы. В этот раз Обама дважды присягал из-за американской конституции, согласно которой его первый срок истек в полдень 20 января. В текущем году эта дата выпала на выходной день - воскресенье, поэтому церемония прошла в неофициальной обстановке в голубой комнате Белого дома. Переизбранный в ноябре прошлого года Обама в присутствии председателя Верховного суда Джона Робертса, вице-президента Джозефа Байдена, членов администрации, президентской семьи и нескольких журналистов символично положил руку на семейную Библию и поклялся сохранять и защищать конституцию США. В понедельник он повторил клятву уже перед широкой общественностью на Капитолийском холме.

По оценкам организаторов, за церемонией вступления в должность 44-го президента США наблюдали от 600 до 800 тысяч человек, разместившихся на Национальном молле, прилегающем к Капитолийскому холму. В январе 2009 года, когда к присяге впервые был приведен темнокожий президент, количество американцев, пожелавших лично засвидетельствовать исторический момент, перевалило за 1 миллион 800 тысяч человек, что стало самым масштабным скоплением людей в Вашингтоне. Показательно, что вторая инаугурация предшественника Обамы - Джорджа Буша-младшего - собрала в 2005 году меньше 400 тысяч человек.

Расходы на вторую инаугурацию Барака Обамы явно перевалят за 100 миллионов долларов

Еще за несколько дней до инаугурации рабочие возвели огромный деревянный подиум у Капитолия, с которого Обама обратился с речью к собравшимся. В непосредственной близости от него разместились полторы тысячи вип-персон - законодателей, военных, судей верховного суда, представителей иностранного дипкорпуса и бывших президентов США. Среди последних присутствовали Билл Клинтон и Джимми Картер, а вот оба бывших президента-республиканца - Джордж Буш-старший и его сын Джордж Буш-младший, напротив, пропустили триумфальный для всех демократов момент. В числе официальных гостей инаугурации не оказалось места для проигравшего соперника Обамы - Митта Ромни.

Куда уходят бывшие

Второй срок Барака Обамы начнется с существенного обновления кабинета министров. Президент уже объявил имена новых кандидатур на должности госсекретаря, министра обороны и директора ЦРУ, которые вскоре будут рассмотрены конгрессом США. Что же до уходящих членов администрации, то их политическое будущее по различным причинам пока не определено.

Хиллари Клинтон оставляет должность госсекретаря США, имея наиболее высокий рейтинг популярности среди всех членов кабинета Обамы и, согласно опросам общественного мнения компании Gallup, являясь самой популярной женщиной страны. Клинтон пока предпочитает не обсуждать свое будущее в политике, ссылаясь на желание отдохнуть после многих лет работы на публичных должностях. Тем не менее, с учетом популярности, многие эксперты видят ее одной из наиболее вероятных кандидатур для участия в выборах президента США в 2016 году.

Министр обороны США, 74-летний Леон Панетта, также не спешит строить карьерные планы после ухода из администрации, собираясь переехать на собственную ферму в штате Калифорния.

И совсем туманными видятся политические перспективы экс-директора ЦРУ Дэвида Петреуса, который в ноябре 2012 года ушел в отставку после скандала вокруг его внебрачной любовной связи, усугубившегося впоследствии сообщениями о возможной утечке секретной информации. Впрочем, в американской истории существует оптимистичный для Петреуса прецедент: аналогичный скандал вокруг экс-президента США Билла Клинтона не помешал ему сохранить популярность и вести активную общественную деятельность и по сей день.

Кстати

Расходы американского бюджета на инаугурационное шоу, которое со знанием дела создается вокруг "праздника демократии", растут как снежный ком: если инаугурация Рейгана в 1985 году обошлась американским налогоплательщикам в 15,5 миллиона долларов, то на торжества по случаю вступления в должность Обамы в 2009 году ушло не меньше 150 миллионов. Хотя в этот раз устроители мероприятий обещают более короткие и менее пышные торжества (в 2009 году по случаю избрания Барака Обамы дали десять инаугурационных балов, теперь их количество сократили до двух), итоговая сумма, затраченная на инаугурацию-2013, наверняка перевалит за сотню миллионов долларов, часть из которых соберут частные спонсоры.


Вторая инаугурационная речь Б. Обамы (21 января 2013 г.)

Для облегчения восприятия, можно включить субтитры на панели управления в правом нижнем углу видеоизображения.

Изучайте английскую лексику и американское произношение, слушая Барака Обаму.


Послушать вторую инаугурационную речь Б. Обамы можно здесь (следите за текстом, данным ниже):


The remarks of President Obama, as released by The White House and prepared for delivery:

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional - what makes us American - is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life"s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society"s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today"s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we"ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America"s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it - so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America"s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other - through Medicare, and Medicaid, and Social Security - these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries - we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure - our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That"s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully - not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice - not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths - that all of us are created equal - is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation"s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law - for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation"s task - to make these words, these rights, these values - of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness - real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time - but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today"s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction - and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country"s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time - not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.