Mga patinig sa harap at likod sa Pranses. Mga patinig na Pranses at ang kanilang pagbigkas. Mahalaga! Ang titik na

Mga patinig sa harap at likod sa Pranses. Mga patinig na Pranses at ang kanilang pagbigkas. Mahalaga! Ang titik na "x" sa dulo ng salita ay hindi binibigkas

Magsimula tayo sa mga panuntunan sa pagbabasa. Pinakiusapan lang kita: huwag subukan na alamin ang mga ito kaagad! Una, hindi ito gagana - pagkatapos ng lahat, maraming mga ito, at pangalawa, hindi ito kinakailangan. Lahat ay tatahimik sa paglipas ng panahon. Maaari mo lamang panoorin ang pana-panahong ito. Ang pangunahing bagay ay basahin nang maingat ang mga ito (maaari ka ring kumuha ng higit sa isang pag-upo), tingnan ang mga halimbawa, subukang gawin ang mga ehersisyo at suriin ang iyong sarili - may tunog sa tabi ng mga ehersisyo - ang paraan ng pagbigkas ng Pranses ng parehong mga salita.

Sa unang anim na aralin, sa isang hiwalay na tab makakakita ka ng isang cheat sheet para sa lahat ng mga panuntunan sa pagbasa ng Pransya, upang ang lahat ng materyal mula sa pahinang ito sa isang form na form ay palaging nasa iyong mga kamay. :)


Sa unang anim na aralin, sa isang hiwalay na tab makakakita ka ng isang cheat sheet para sa lahat ng mga panuntunan sa pagbasa ng Pransya, upang ang lahat ng materyal mula sa pahinang ito sa isang form na form ay palaging nasa iyong mga kamay. :)


Ang pangunahing bagay na dapat tandaan ay ang mga panuntunan sa pagbabasa meron... Nangangahulugan ito na ang pag-alam sa mga panuntunan, maaari mong palaging - halos palaging - basahin ang isang hindi pamilyar na salita. Ito ang dahilan kung bakit hindi kinakailangan ang transcription para sa wikang Pranses (sa kaso lamang ng medyo bihirang mga pagbubukod ng phonetic). Ang simula ng unang limang mga aralin ay nakatuon din sa mga panuntunan sa pagbasa - doon makikita mo ang mga karagdagang pagsasanay upang pagsamahin ang mga kasanayan. Simula sa ikatlong aralin, maaari kang mag-download ng tunog at makinig sa detalyadong mga paliwanag ng mga panuntunan sa pagbabasa na ibinigay ng isang propesyonal na phonetician.
Magsimula na tayong matuto :) Tara na!

Sa Pranses, ang stress ALWAYS bumagsak sa huling pantig ... Ito ang balita sa iyo, hindi ba? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (pati na rin ang kanilang mga kombinasyon) sa pagtatapos ng mga salita ay HINDI BASAHIN.

Mga Vowel

e, è, ê, é, ё nasa ilalim ng stress at sa isang saradong pantig binabasa ito bilang "e": fourchette [buffet] - tinidor. "Ngunit mayroong isang pananarinari" (c), na sa unang yugto ay maaaring napabayaan. Pagbasa ng isang liham e sa lahat ng mga guises nito ay tinalakay nang detalyado sa pangatlong aralin mula pa sa simula - dapat kong sabihin, maraming.


e sa hindi na-stress na pantig binabasa ang isang bagay tulad ng Aleman na "ö" - tulad ng letrang "ё" sa salitang Möbius: menu [myonyu], tagatungkol [respeto]. Upang maisagawa ang tunog na ito, kailangan mong iunat ang iyong mga labi sa isang bow (tulad ng larawan sa ibaba) at sabay na bigkasin ang titik na "e".


Sa gitna ng mga salita sa isang bukas na pantig, ang liham na ito ay itinapon sa kabuuan sa panahon ng pagbigkas (e ay matatas). Kaya, halimbawa, ang salitang carrefour (intersection) ay binabasa bilang [kar "fur] (hindi naiipit na" ё "sa gitna ng salita ay hindi binibigkas). Hindi magiging isang pagkakamali na basahin ito [karefur], ngunit kapag mabilis kang magsalita, mahulog ito, dahil ito ay naging isang mahinang tunog na Épicerie (grocery) na binabasa [epis "ri]. Madeleine - [Madeleine].

Istasyon ng Metro "Madeleine" sa Paris


At sa gayon - sa napakaraming mga salita. Ngunit hindi ka dapat matakot - mahina ang "yo" ay mahuhulog sa kanilang sarili, mas natural ito :)



Sa ating bansa, ang hindi pangkaraniwang bagay na ito ay nangyayari rin sa pagsasalita, hindi namin iniisip. Halimbawa, ang salitang "ulo": kapag binigkas namin ito, ang unang patinig ay mahina kaya't nahulog ito, at halos hindi namin ito binibigkas at sinasabing [kabanata]. Hindi ko rin pinag-uusapan ang salitang "pang-onse", na binibigkas namin bilang [pang-onse] (Natuklasan ko ito sa kuwaderno ng aking anak; noong una ay kinilabutan ako: paano ang maraming pagkakamali na nagawa sa isang salita, at pagkatapos ay napagtanto ko na sinulat lamang ito ng bata sa pamamagitan ng tainga - talagang binibigkas namin ito nang ganon :).


e sa pagtatapos ng mga salita (tingnan ang mga pagbubukod sa ibaba) hindi ito nababasa (minsan binibigkas ito sa mga kanta at tula). Kung mayroong anumang mga palatandaan sa itaas nito, palaging nababasa ito, saanman ito tumayo. Halimbawa: régime [mode], rosé [rosas] - rosas na alak.


Sa mga salitang monosyllabic e sa pagtatapos ng mga salita ay nabasa na - kung hindi mo ito binasa doon, hindi ka talaga makakabuo ng isang pantig. Ito ang mga artikulo, preposisyon, panghalip, demonstrative adjectives: le [le], de [de], je [zh], me [me], ce [sy].


Hindi mabasa ang pagtatapos -s maramihan para sa mga pangngalan (isang bagay na pamilyar, tama?) at mga pang-uri, kung lilitaw ito, ay hindi gumagawa ng isang liham -e sa dulo ng isang nababasa na salita: ang régime at régimes ay binabasa nang pareho - [mode].


-er sa pagtatapos ng mga salita ay binabasa tulad ng "e": conférenci er [entertainer] - tagapagsalita, ateli er [studio], dossi er [dossier], canotier, collier, croupier, portier at sa wakas foyer [fuye]. Mahahanap mo -er sa dulo ng lahat ng mga regular na pandiwa: parl er [parle] - upang pag-usapan, mang er [mange] - ay; -er ay ang karaniwang pagtatapos para sa mga regular na pandiwa ng Pransya.


a - binabasa tulad ng "a": valse [waltz].


ako (kasama ang mga icon) - nagbabasa tulad ng "at": vie [vi] - buhay (mabilis na tandaan ang "C" est la vie ":).

o - nagbabasa tulad ng "o": lokomotor [lokomotibo], compote [compote] - fruit puree.


ikaw binabasa tulad ng "u" sa salitang "muesli". Halimbawa: binabasa ng cuvette ang [kanal] at nangangahulugang "kanal", ang parachute [parachute] ay nangangahulugang "parachute" :), ang parehong nangyayari sa purée (katas) at c pagtatalo (siksikan).


Upang makakuha ng bukas na tunog na "y", gamitin ang kombinasyon ou (pamilyar ito mula sa Ingles: ikaw, pangkat [pangkat], router [router], paglibot [tour]). Souvenir [souvenir] - memorya, fourchette [buffet] - tinidor, carrefour [carrefour] - intersection; ang mga panghalip na nous (namin) ay nagbabasa ng [maayos], vous (ikaw at ikaw) ay nagbabasa ng [woo].


Mga Pangatnig

Sulat l basahin sa isang nakakarelaks na pamamaraan: étoile [etual] - star, table [tabl] - table, banal [banal] - banal, canal [channel], carnaval [karnabal].

g nagbabasa tulad ng "g", ngunit dati e, ako at y nagbabasa ito tulad ng "f". Halimbawa: général - nagbabasa ng [pangkalahatan], régime [mode], agiotage [agiotage]. Isang magandang halimbawa ng salitang garahe - binabasa ang [garahe] - ang una g sa harap a basahin nang mahigpit, at ang pangalawa g sa harap e - din".

Kumbinasyon ng sulat gn nagbabasa tulad ng [нь] - halimbawa, sa pangalan ng lungsod Cognac [kabayo] - Cognac, sa mga salita ng champi gnons [champignon] - kabute, champa gne [champagne] - champagne, lor gnette [lorgnette] - binoculars.


c nagbabasa tulad ng "k", mas carade [masquerade] na nabanggit na namin compote at cuvette Ngunit bago ang tatlong patinig e, ako at y binabasa nito ang "s". Halimbawa: cebasahin ang [sertipikasyon], vélo cipède - [bike], moto cycle - [motoroto].


Kung kailangan mong baguhin ang pag-uugali na ito, ibig sabihin, basahin ang liham na ito tulad ng [c] sa harap ng iba pang mga patinig, isang buntot ay nakakabit dito sa ibaba: Ç at ç ... Ang readsa ay binabasa bilang [sa]; garçon [garcon] - batang lalaki, maçon (bricklayer), façon (istilo), façade (harapan). Ang tanyag na pagbati ng Pransya na Puna ça va [coma ~ sa va] (o mas madalas na ça va) ay nangangahulugang "kumusta ka", ngunit sa literal na "paano ito". Sa mga pelikulang makikita mo - kamusta sila. Ang isa ay nagtanong: "vaa va?", Ang iba pang mga sagot: "Ça va, ça va!"

Sa pagtatapos ng mga salita c ay bihira. Sa kasamaang palad, walang mahirap at mabilis na panuntunan kapag binasa ito at kung kailan hindi. Ito ay simpleng naaalala para sa bawat salita - may iilan sa kanila: halimbawa, blanc [bl "en] - puti, estomac [estoma] - tiyan at tabac Hindi mabasa ang [taba], ngunit nababasa ang cognac at avec.


h ay hindi nababasa HINDI. As if wala siya doon. Maliban sa kombinasyong "ch". Minsan ang liham na ito ay gumaganap bilang isang separator - kung nangyari ito sa loob ng isang salita sa pagitan ng mga patinig, ipinapahiwatig nito ang kanilang magkakahiwalay na pagbabasa: Sahara [sa "ara], cahier [ka" ye]. Sa anumang kaso, ito mismo ay hindi nababasa. Para sa kadahilanang ito, sa pamamagitan ng paraan, ang pangalan ng isa sa pinakatanyag na mga bahay na konyak Hennessy binibigkas nang tama (sorpresa!) dahil ang [ansi]: "h" ay hindi nababasa, ang "e" ay matatas, ang dobleng ss ay nangangahulugang muting s at dahil ang dobleng [c] ay hindi nababasa (tingnan sa ibaba ang panuntunan sa pagbabasa ng mga titik s) ; iba pang mga bigkas ay lubos na mali. Taya ko hindi mo alam yun! :)

Pagsasama-sama ch nagbibigay ng tunog [w]. Halimbawa, pagkakataon [pagkakataon] - swerte, swerte, chantage [blackmail], cliché [cliche], cache-nez [comforter] - isang scarf (literal: itinatago ang kanyang ilong);

ph nagbabasa tulad ng "f": larawan. ika binabasa tulad ng "t": théâtre [teatro], th [te] - tsaa.


p nagbabasa tulad ng Russian "p": portrait [portre]. Sa gitna ng salita, ang letrang p sa harap ng t ay hindi binabasa: iskultura [sketch].


j - nagbabasa tulad ng isang "zh" na Ruso: bonjour [bonjour] - hello, jalousie [blinds] - inggit, paninibugho at blinds, sujet [plot] - isang balangkas.


s nagbabasa tulad ng "s" ng Russian: kilos [kilos], régisseur [director], chaussée [highway]; sa pagitan ng dalawang patinig s tininigan at binasa tulad ng "z": fuselage [fuselage], limousine [limousine] - napaka-intuitive. Kung kinakailangan na gawin itong walang tinig sa pagitan ng mga patinig, ito ay doble. Paghambingin: lason [poisson] - lason, at poisson [poisson] - isda; ang parehong Hennessy - [Ansi].


Ang natitirang mga consonant (marami na ba sa kanila ang natira? :) - n, m, p, t, x, z - basahin ang higit pa o mas mababa malinaw naman. Ang ilang mga menor de edad na detalye ng pagbabasa x at t ay ilalarawan nang magkahiwalay - higit pa para sa order. Well at n at m kasabay ng mga patinig ay nagbubunga lamang ng isang buong klase ng mga tunog, na ilalarawan sa isang hiwalay, pinaka-kagiliw-giliw na seksyon.

Narito ang isang listahan ng mga salitang ibinigay sa itaas bilang mga halimbawa - bago gawin ang ehersisyo, mas mahusay na makinig sa pagbigkas ng Pranses ng mga salitang ito.


menu, tagatingi, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garahe, cognac, champignons, champagne, certificat, pagkakataon, théâtre, th, larawan, iskultura, bonjour, sujet, geste, chaussée.

Ang sistemang ponetika ng wikang Pranses ay may kasamang 15 patinig.

Ang pag-uuri ng mga patinig na Pranses ay nakasalalay sa posisyon ng dila, labi, at palatine.

1. Isinasaalang-alang ang lugar at posisyon ng wika, ang mga patinig ay nahahati sa mga patinig sa harap a at likod na mga patinig.

Kapag binibigkas namin ang mga patinig ng harap na hilera, ang dulo ng dila ay nakasalalay sa mga ibabang ngipin:

Kapag binibigkas ang mga patinig, ang hilera sa likuran a, ang dila ay hinila sa likuran ng bibig, ang tip nito ay laging ibinababa:

2. Nakasalalay sa antas ng pagtaas ng dila sa panlasa, ang lahat ng mga patinig ay nahahati sa bukas at sarado.

Ang mga patinig na binibigkas na may mas mataas na pagtaas ng dila ay tinatawag na sarado:

Ang mga patinig na binibigkas na may mas kaunting pag-angat ng dila ay tinatawag na bukas:

3. Ang paglahok ng mga labi sa pagpapahayag ng tunog ay tumutukoy sa paghahati ng mga patinig na Pranses sa labialized (bilugan), binibigkas ng bilugan na labi, at hindi labialisado (hindi nabali), binibigkas nang walang bilugan na labi. Ang labialization ng mga patinig na Pranses ay mas masigla kumpara sa Russian.

Mayroong 8 mga labialized na patinig sa Pranses:

4. Dahil sa posisyon ng malambot na panlasa (kurtina ng palatine), ang mga patinig ay nahahati sa malinaw at ilong.

Kung ang kurtina ng panlasa ay itinaas at ang daanan sa ilong ng ilong ay sarado, ang hininga na hangin ay umaalingaw lamang sa bibig na lukab at ang mga malinaw na tunog ay nakuha.

Kung ang tabing ng palatine ay ibinaba at ang daanan sa ilong ng ilong ay bukas, ang hininga na hangin ay tumutunog hindi lamang sa bibig na lukab, kundi pati na rin sa ilong ng ilong, at mga tunog ng ilong ay ginawa.

Mayroong apat na patinig na pang-ilong sa Pranses:

Ang natitirang mga patinig ay malinis.

Ang mga patinig na Pranses ay nailalarawan sa pamamagitan ng tindi ng pagsasalita, na nagpapaliwanag ng kalinawan at ningning ng mga patinig. Kapag binibigkas ang mga patinig na Pranses, ang vocal apparatus (labi, dila, malambot na panlasa) ay mas tensyonado kaysa sa pag-arte ng mga Russian na patinig, at ang mga hindi patas na patinig na Pransya ay mas matindi pa kaysa sa binibigyang diin na mga patinig ng Russia. Ang pag-igting ng artikulasyon ay nagpapaliwanag ng kawalan ng pagbawas (isang pagbawas sa pag-igting at isang pagbawas sa tagal ng isang tunog, na humahantong sa pagbabago ng husay nito) sa Pranses - isang hindi pangkaraniwang bagay na katangian ng mga patinig ng Russia.

Kaya, halimbawa, sa salitang révolutionnaire ang bawat patinig ay tunog na malinaw at panahunan, habang sa wikang Ruso na ‘rebolusyonaryo’ ang mga hindi nabibigkas na patinig ay nabawasan, at ang may diin lamang na patinig ang malinaw na tumutunog.

Ang pagkakapareho ng kalidad ng mga patinig na Pranses at ang kumpletong kawalan ng diptongisasyon (ang paglipat ng isang simpleng tunog ng patinig sa isang diphthong. (Ang Diphthong ay isang kombinasyon ng dalawang patinig, binibigkas bilang isang pantig.) Ay isa pang mahalagang tampok na katangian: mula simula hanggang tapusin ang tunog ng mga patinig nang pareho, nang walang mga overtone at bifurcations. ang pagkakapareho ng kalidad ng mga patinig ay katangian, dahil ang paraan (ang posisyon ng mga organo sa pagsasalita na kinakailangan para sa pagbigkas ng tunog) ay nakumpleto bago magsimula ang pagbigkas ng tunog at pinapanatili sa buong tunog ng patinig.

Kaya, halimbawa, sa salitang 'kuta' bago ang pagkabigla tungkol sa mayroong isang ring tone, na wala sa salitang Pranses na forte.

Walang mga patinig sa Pranses na ganap na katulad ng Russian. Ang mga patinig ay bahagyang magkatulad lamang

Purong patinig (voyelles orales):

a(harap a) - binibigkas tulad ng tunog ng Ruso a, ngunit ang dulo ng dila ay pinindot laban sa mas mababang mga ngipin (la table - table)

a, â (likuran a) - binibigkas tulad ng tunog ng Russia a (la classe - klase)

e(er, ed, ez), é , ai(ais), (sarado e) - ang average sa pagitan ng e at at (parler - to speak, l ’é t é - summer, je parlais - nagsalita ako)

e(+ dobleng katinig),è , ê , ei, ai(buksan e) - binibigkas tulad ng tunog ng Russia e, ang dulo ng dila ay pinindot laban sa harap na mas mababang mga ngipin (terre - lupa, la m è re - ina, la f ê te - holiday, treize - trese, la chaise - upuan)

e(pipi e) - binibigkas nang madalian na may bahagyang bilugan na labi (la le ç on - aralin)

ako, y- tulad ng Russian at, ngunit mas matindi

o, ô (sarado o) - tunog sa pagitano at y; kapag binibigkas ang tunog na ito, ang mga labi ay bilugan nang malakas (trop - too, t ô t - maaga)

o, ako(buksan o) - mas bukas na tunog kaysa sa Russian o (la gome - gum, mauvais - masama)

ou- tulad ng Russian y, ngunit mas panahunan (rouge - pula)

eu, œ , ikaw- upang bigkasin ang tunog na ito, ang mga labi ay nakatakda sa posisyon para sa y, at binibigkase (deux - dalawa, les œ ufs - itlog)

eu, œ , œ ikaw, ikaw- upang bigkasin ang tunog na ito, ang mga labi ay nakatakda sa posisyon para sao, at binibigkas e (la fleur - bulaklak, la s œ ur - sister, l ’orgueil - pride)

ikaw, û , eu- upang bigkasin ang tunog na ito, ang mga labi ay nakatakda sa posisyon para sa y, at binibigkasu (la rue - kalye, s r r - tiwala, j ’ai eu - Nagkaroon ako) Mga patinig sa ilong (Voyelles nasales)

Ang apat na patinig na ilong ng wikang Pranses ay ipinahiwatig sa pagsulat ng mga sumusunod na kumbinasyon ng titik (maliban kung ang isang patinig ay sumusunod sa mga kumbinasyong titik na ito):

am, isang, sila em, ru(ilong a) - Ang pagsasalita ay kapareho ng tunog ng ala lampe - lampara, dans - in, entrer - ipasok)

sa, ako, yn, ym, ain, pakay, ein, eim(ilong uh) u , gayunpaman, kapag sinasalita, ang daloy ng hangin ay nakadirekta nang sabay-sabay sa pamamagitan ng bibig at ilong (le vin - alak, simple - simple, le s nagpapahiwatig - unyon, le symbole - simbolo, sakit ng le - tinapay, la faim - gutom, plein - puno)

sa, om(yumuko tungkol sa) - Ang pag-arte ay kapareho ng tunogo , gayunpaman, kapag sinasalita, ang daloy ng hangin ay nakadirekta nang sabay-sabay sa pamamagitan ng bibig at ilong (mon - my, le nom - pangalan)

un, um(ilong -) - Ang pagsasalita ay kapareho ng tunog - gayunpaman, kapag binibigkas, ang daloy ng hangin ay nakadirekta nang sabay-sabay sa pamamagitan ng bibig at ilong (un - one, le parfum - samyo)

Semi-voyelles

Mayroong 3 mga tunog na semi-katinig sa Pranses: mga maikli na hindi bumubuo ng isang hiwalay na pantigou, ikawat ako... Maaari silang ipahiwatig sa liham kung naaangkop:

patinig kung susundan sila ng tunog ng patinig (l ’ouest - kanluran, oui - oo, huit - walo, muet - pipi, le ciel - langit, les yeux - mga mata)

mga kumbinasyon ng palumpon na nagdadala ng mga diptonggo na kasama ang mga semi-patinig na ito:

oi, oê (ou maikli + a), oin (ou maikli + e ilong) (moi - I, po ê le - oven, loin - malayo)

uin(ou maikli + at ilong) (le juin - Hunyo)

ilpagkatapos ng isang patinig sa dulo ng isang salita,iligalnagbabasa tulad ng Russian ий (le travail - trabaho, la fille - batang babae)

Mga Pangatnig)

Mayroong 17 mga consonant sa Pranses:

b, bb- nagbabasa tulad ng Russian b (beau - maganda, l 'abb é - abbot)

d, dD- nagbabasa tulad ng Russian d (danser - upang sumayaw, karagdagan ’- karagdagan)

f, ff, ph- nagbabasa tulad ng Russian f (le café - cafe, pagsisikap - pagsusumikap, telepono o telepono - telepono)

gbago e, i, y - nagbabasa tulad ng Russian w (le genou - tuhod)

g, gg- nagbabasa tulad ng Russian g (grand - malaki, agglom é rer - upang mag-ipon)

gg- bago e, i, y - nagbabasa tulad ng gzh (suggé rer - upang magmungkahi)

x- nagbabasa tulad ng ks; pagkataposex -, inex - bago ang isang katinig- bilang гз (le texte - text, l 'exemple - halimbawa)

c, cc, ch, k- nagbabasa tulad ng Russian sa (le camarade - kasama, kasama, sasamahan, chlore - murang luntian, kilo - kilo)

l, makikita ko- basahin ang mas malambot kaysa sa Russian l (la lampe - lampara)

m, mm- nagbabasa tulad ng Russian m (le mai - may, nommer - upang humirang)

n, nn- nagbabasa tulad ng Russian n (la neige - snow, taon na taon - taon)

gn- binabasa bilang нь (la montagne - bundok)

p, pp- nagbabasa tulad ng Russian p (la Patrie - Homeland, la nappe - tablecloth)

r, si Rr, rh- nagbabasa tulad ng p (la ruta - kalsada, la guerre - giyera)

s, ss- nagbabasa tulad ng Russian na may (le soloil - araw, la classe - klase)

s- sa pagitan ng dalawang patinig ay nagbabasa tulad ng Russian z (poser - ilagay)

ch- nagbabasa tulad ng Russian w (chercher - search)

j- nagbabasa tulad ng Russian w (le jour - day)

Syllabus at stress

Ang mga salitang Pranses, tulad ng Ruso, ay nahahati sa mga pantig. Mayroong maraming mga pantig sa isang salita tulad ng maraming binibigkas na mga patinig.

Ang isang pantig na nagtatapos sa isang binibigkas na patinig ay tinatawag na bukas:

Ang isang pantig na nagtatapos sa isang binibigkas na katinig ay tinatawag na sarado:

Kapag binibigkas ang anumang pangwakas na katinig, mabilis na ihinto ang pagpapahayag upang maiwasan ang karagdagang mga overtone.

Sabihin:

Kapag binibigkas ang pangwakas na [m], [n], buksan kaagad ang iyong mga labi at masigla upang maiwasan ang ilong ng naunang patinig.

Sabihin:

Tandaan na ang pangwakas na binibigkas na mga consonant [b], [d], [v] ay hindi masindak.

Bigkasin ang pangwakas na binigkas na mga consonant: [trabaho]

Bigkasin, sinusunod ang malinaw na pagtutol ng pangwakas na walang tinig at tinining na mga katinig:

Basahin:

pa, ba, ta, da, fa, va, ma, na, la, ap, ab, at, ad, af, av, am, an, al, pab, dab, tad, fab, nam, vap, nat, pad, bata.

Sa binibigyang diin na pantig bago ang pangwakas na [v], ang patinig ay pinahaba, iyon ay, binibigkas ito para sa isang mas mahabang oras. Ang isang colon pagkatapos ng isang patinig ay nagpapahiwatig ng haba nito.

Sabihin:

Bigkasin nang malinaw, na nakikilala sa pagitan ng pangwakas na walang tinig [f] at ang pangwakas na tininigan [v]:

Buksan ang mga pantig

ma -; fa -; ta -; va -

Sulat s sa dulo ng salita ay hindi nabasa at ang pantig ay mananatiling bukas:

pas -; bas -;

Sarado na mga pantig

mataba -; paf -;

Sulat e ang salita ay hindi nabasa sa huli, at ang pantig ay nananatiling sarado.

Basahin ang sumusunod na mga salitang may isang pantig. Tandaan na ang mga dobleng katinig ay binibigkas bilang isang tunog, at ang pangwakas na titik e hindi nababasa:

petsa - petsa, femme - babae, nappe - tablecloth,

dame - dampanne - aksidente, pagkasira

Sa isang salitang Pranses, ang stress ay palaging ang huling pantig ng salita, anuman ang bilang ng mga pantig.

Basahin, binibigyang diin ang huling mga pantig:

papa [ra-'ra] - tatay, saging - saging, madame - madam,

Tunog ng pangatnig [r]

Kapag binibigkas ang consonant [r] na damo, ang dulo ng dila ay nakasalalay sa mas mababang mga incisors; ang likod ng likod ng dila ay umaangat sa malambot na panlasa; ang mga gilid na gilid ng dila ay pinindot laban sa ibabang hilera ng ngipin; isang maliit na dila ay nanginginig sa ilalim ng impluwensya ng isang daloy ng hininga na hangin.

Ang Parisian na bersyon ng Pranses [r] ay may ilang mga kakaibang katangian. Kapag binibigkas ito, ipinapalagay ng likod ng dila ang posisyong kinakailangan para sa artikulasyon ng kasunod na patinig. Ang maliit na dila ay pababa ngunit hindi nanginginig. Ang jet ng hangin na dumadaan sa nabuo na puwang ay lumilikha ng tunog ng alitan.

Tandaan!

1. Ang patinig bago ang pangwakas na [r] ay mahaba: bar:

2. Ang pangwakas na [r] pagkatapos ng katinig ay nakatulala: maître [mεtr];

Basahin:

ha, daga, rab, ram [ha - daga - rab - ram], pa, ra, ar, daga, rab. pab, dat, ram;

Basahin ang mga salita:

parada - parada, rame - pagsagwan;

Mayroong 15 patinig sa Pranses.

Ang mga patinig ay inuri ayon sa posisyon ng mga labi, dila, at palatine.

    Ayon sa lugar at posisyon ng wika, ang mga patinig ay nahahati sa mga patinig sa harap at likod na patinig.

Kapag binibigkas ang mga patinig sa harap, ang dulo ng dila ay nakasalalay laban sa base ng mga ibabang ngipin:

[a], [ε], [e], [i], [œ], [ø], [y], [ἓ], [ǽ].

Ang pagbigkas ng mga pabalik na patinig ay sinamahan ng paghila ng dila patungo sa likuran ng bibig, habang ang dulo ng dila ay palaging ibinababa:

[ɔ], [o], [u], [ŏ], [α], [ᾶ]

    Sa antas ng pagtaas ng dila sa panlasa, nakikilala ang mga bukas na patinig at sarado na patinig.

Ang mga saradong patinig ay tinatawag na patinig na binibigkas na may mas mataas na pagtaas ng dila:

[e], [i], [ø], [y], [o], [u].

Ang mga tunog na binibigkas na may mas kaunting pag-angat ng dila ay tinatawag na bukas:

[a], [ε], [ἓ], [œ], [ǽ], [α], [ᾶ], [ɔ], [ŏ].

    Ayon sa kung ang mga labi ay kasangkot sa pag-arte ng tunog o hindi, ang mga patinig na Pranses ay nahahati sa bilugan (labialized) at hindi nasira (hindi labialisado). Ang mga kaukulang labialized na patinig ay binibigkas na may pag-ikot ng labi, habang ang mga hindi labialized na patinig ay binibigkas nang walang pag-ikot ng labi. Ang labialization ng vowel sa Pranses ay mas malakas at mas masigla kaysa sa Russian.

Mayroong 8 mga labialized na patinig sa Pranses:

[ø], [y], [œ], [ǽ], [o], [u], [ɔ], [ŏ].

    Sa pamamagitan ng posisyon ng kurtina ng palatine (malambot na panlasa), nakikilala ang mga malinaw at ilong na patinig.

Kapag ang kurtina ng panlasa ay itinaas, at sa gayon ang daanan sa ilong ng ilong ay sarado, ang hangin na ibinuga ay gumagaling lamang sa bibig na lukab at ang mga tunog ay malinaw.

Kapag ang tabing ng palatine ay ibinaba at ang daanan sa ilong ng ilong ay bubukas, ang hininga na hangin, bilang karagdagan sa taginting sa bibig na lukab, ay tumutunog din sa ilong ng ilong, at ang mga tunog ay ilong.

Mayroong apat na patinig na pang-ilong sa Pranses:

[ἓ], [ǽ], [ŏ], [ᾶ].

Ang isang natatanging tampok ng mga patinig sa Pranses ay ang pag-igting ng artikulasyon, na humahantong sa ningning at kalinawan ng tunog ng mga patinig na Pranses. Kapag binibigkas ang mga patinig na Pranses, ang vocal apparatus (malambot na panlasa, labi, dila) ay mas matindi kaysa sa pag-arte ng mga patinig sa Ruso, at kahit na ang mga hindi nag-stress na patinig na Pransya ay mas matindi kaysa sa binibigyang diin na mga patinig ng Russia. Bilang karagdagan, ang pagbawas 1 ay katangian ng mga patinig na Ruso, habang walang pagbawas sa Pranses, na ipinaliwanag sa pamamagitan ng tindi ng pagsasalita sa Pranses.

Kaya, halimbawa, sa salitang république bawat patinig ay malinaw at umuugong tunog, habang sa salitang Ruso na 'republika' mayroong pagbawas ng mga hindi nag-stress na patinig, at ang may diin lamang na patinig [y] ang malinaw na tumutunog.

Ang isa pang tampok na katangian ng mga patinig na Pranses ay ang kawalan ng diptongisasyon 1, o ang pagkakapareho ng kalidad ng mga patinig: iyon ay, ang mga patinig mula sa simula hanggang sa wakas ng kanilang pagbigkas ay pareho ang tunog nang walang anumang mga overtone. Ang pagkakapareho ng kalidad ng patinig ay dahil sa ang katunayan na ang istraktura 2 ay nakumpleto bago ang tunog ay nagsimulang bigkasin, at mananatili sa buong tunog ng patinig na Pranses.

Walang mga patinig na Pranses na eksaktong kapareho ng sa Russian. Ang mga patinig na [a], [ε], [e], [i], [ɔ], [u] ay medyo magkatulad. Ang mga patinig na Pranses [o], [α], [œ], [ø], [y], pati na rin ang mga patinig na pang-ilong ay walang katumbas sa Ruso.

Tandaan... Siyempre, walang mga patinig na pang-ilong sa Ruso, ngunit mayroong ilang ilong ng mga patinig na Ruso sa harap ng mga pangatnig na ilong. Kailangang mag-ingat upang matiyak na ang natatanging tampok na ito ng pagbigkas ng Russia ay hindi inaasahan sa pagbigkas ng Pransya, iyon ay, na ang mga patinig na Pranses sa harap ng mga tunog ng pang-ilong ay walang tunog na pang-ilong (ihambing: 'monotone' at monotone).